Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - une femme odieuse qui trouve à se marier et une servante qui parvient à la tête des biens de sa maîtresse.
  • 新标点和合本 - 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 令人憎恶的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 令人憎恶的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 当代译本 - 丑恶女子出嫁, 婢女取代主母。
  • 圣经新译本 - 被人厌恶的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
  • 中文标准译本 - 令人厌恶的女子有了丈夫、 婢女赶出她的主母。
  • 现代标点和合本 - 丑恶的女子出嫁, 婢女接续主母。
  • 和合本(拼音版) - 丑恶的女子出嫁, 婢女接续主母。
  • New International Version - a contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress.
  • New International Reader's Version - The third is a mean woman who gets married. And the fourth is a servant who takes the place of the woman she works for.
  • English Standard Version - an unloved woman when she gets a husband, and a maidservant when she displaces her mistress.
  • New Living Translation - a bitter woman who finally gets a husband, a servant girl who supplants her mistress.
  • Christian Standard Bible - an unloved woman when she marries, and a servant girl when she ousts her queen.
  • New American Standard Bible - Under an unloved woman when she gets a husband, And a female servant when she dispossesses her mistress.
  • New King James Version - A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Amplified Bible - Under an unloved woman when she gets married, And under a maidservant when she supplants her mistress.
  • American Standard Version - For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
  • King James Version - For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • New English Translation - under an unloved woman who is married, and under a female servant who dispossesses her mistress.
  • World English Bible - for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
  • 新標點和合本 - 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 令人憎惡的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 令人憎惡的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 當代譯本 - 醜惡女子出嫁, 婢女取代主母。
  • 聖經新譯本 - 被人厭惡的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
  • 呂振中譯本 - 無人愛的婦女嫁了丈夫, 婢女接續了主母的地位。
  • 中文標準譯本 - 令人厭惡的女子有了丈夫、 婢女趕出她的主母。
  • 現代標點和合本 - 醜惡的女子出嫁, 婢女接續主母。
  • 文理和合譯本 - 醜女適人、婢繼主母、
  • 文理委辦譯本 - 醜婦適人、婢代主母、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醜女適人、婢續主母、
  • Nueva Versión Internacional - la mujer rechazada que llega a casarse, y la criada que suplanta a su señora.
  • 현대인의 성경 - 사랑받지 못하는 여자가 시집가는 것과 계집 종이 자기 여주인의 자리를 차지하는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Восточный перевод - ненавистную женщину, выходящую замуж, и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ненавистную женщину, выходящую замуж, и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ненавистную женщину, выходящую замуж, и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Nova Versão Internacional - a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
  • Hoffnung für alle - wenn eine von allen verschmähte Frau geheiratet wird und wenn eine Sklavin die Herrin aus ihrer Stellung verdrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ไม่มีใครรักได้แต่งงาน สาวใช้ที่ครองตำแหน่งแทนนายหญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หญิง​ที่​หา​ความ​รัก​จาก​ใคร​ไม่​ได้ กลับ​หา​สามี​ได้ และ​เมื่อ​สาว​ใช้​ขึ้น​มา​แทน​ตำแหน่ง​นาย​สาว​ของ​ตน
交叉引用
  • Proverbes 27:15 - Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
  • Proverbes 19:13 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
  • Proverbes 29:21 - Si l’on dorlote un serviteur dès son jeune âge, on finit par en faire un mollasson .
  • Proverbes 21:19 - Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse et irritable.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - une femme odieuse qui trouve à se marier et une servante qui parvient à la tête des biens de sa maîtresse.
  • 新标点和合本 - 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 令人憎恶的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 令人憎恶的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 当代译本 - 丑恶女子出嫁, 婢女取代主母。
  • 圣经新译本 - 被人厌恶的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
  • 中文标准译本 - 令人厌恶的女子有了丈夫、 婢女赶出她的主母。
  • 现代标点和合本 - 丑恶的女子出嫁, 婢女接续主母。
  • 和合本(拼音版) - 丑恶的女子出嫁, 婢女接续主母。
  • New International Version - a contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress.
  • New International Reader's Version - The third is a mean woman who gets married. And the fourth is a servant who takes the place of the woman she works for.
  • English Standard Version - an unloved woman when she gets a husband, and a maidservant when she displaces her mistress.
  • New Living Translation - a bitter woman who finally gets a husband, a servant girl who supplants her mistress.
  • Christian Standard Bible - an unloved woman when she marries, and a servant girl when she ousts her queen.
  • New American Standard Bible - Under an unloved woman when she gets a husband, And a female servant when she dispossesses her mistress.
  • New King James Version - A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Amplified Bible - Under an unloved woman when she gets married, And under a maidservant when she supplants her mistress.
  • American Standard Version - For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
  • King James Version - For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • New English Translation - under an unloved woman who is married, and under a female servant who dispossesses her mistress.
  • World English Bible - for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
  • 新標點和合本 - 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 令人憎惡的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 令人憎惡的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
  • 當代譯本 - 醜惡女子出嫁, 婢女取代主母。
  • 聖經新譯本 - 被人厭惡的女子出嫁, 婢女接替主母的地位。
  • 呂振中譯本 - 無人愛的婦女嫁了丈夫, 婢女接續了主母的地位。
  • 中文標準譯本 - 令人厭惡的女子有了丈夫、 婢女趕出她的主母。
  • 現代標點和合本 - 醜惡的女子出嫁, 婢女接續主母。
  • 文理和合譯本 - 醜女適人、婢繼主母、
  • 文理委辦譯本 - 醜婦適人、婢代主母、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醜女適人、婢續主母、
  • Nueva Versión Internacional - la mujer rechazada que llega a casarse, y la criada que suplanta a su señora.
  • 현대인의 성경 - 사랑받지 못하는 여자가 시집가는 것과 계집 종이 자기 여주인의 자리를 차지하는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Восточный перевод - ненавистную женщину, выходящую замуж, и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ненавистную женщину, выходящую замуж, и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ненавистную женщину, выходящую замуж, и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Nova Versão Internacional - a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
  • Hoffnung für alle - wenn eine von allen verschmähte Frau geheiratet wird und wenn eine Sklavin die Herrin aus ihrer Stellung verdrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ไม่มีใครรักได้แต่งงาน สาวใช้ที่ครองตำแหน่งแทนนายหญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หญิง​ที่​หา​ความ​รัก​จาก​ใคร​ไม่​ได้ กลับ​หา​สามี​ได้ และ​เมื่อ​สาว​ใช้​ขึ้น​มา​แทน​ตำแหน่ง​นาย​สาว​ของ​ตน
  • Proverbes 27:15 - Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
  • Proverbes 19:13 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
  • Proverbes 29:21 - Si l’on dorlote un serviteur dès son jeune âge, on finit par en faire un mollasson .
  • Proverbes 21:19 - Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse et irritable.
圣经
资源
计划
奉献