Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:20 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
  • 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
  • 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
  • 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
  • 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
  • English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
  • New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
  • Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
  • New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
  • Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
  • American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
  • 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
  • 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
  • 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
  • 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
  • リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
  • Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ของ​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี จะ​เป็น​เช่น​นี้​คือ กิน​และ​เช็ด​ปาก แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ฉัน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
交叉引用
  • 民數記 5:11 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 5:12 - 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,
  • 民數記 5:13 - 有人與她行淫,事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷汙,沒有做見證的人,當她行淫的時候也沒有被捉住,
  • 民數記 5:14 - 她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷汙,或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她並沒有被玷汙,
  • 民數記 5:15 - 這人就要將妻送到祭司那裡,又為她帶著大麥麵伊法十分之一做供物,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
  • 民數記 5:16 - 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。
  • 民數記 5:17 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 民數記 5:18 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
  • 民數記 5:19 - 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾背著丈夫做汙穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。
  • 民數記 5:20 - 你若背著丈夫行了汙穢的事,在你丈夫以外有人與你行淫,
  • 民數記 5:21 - (祭司叫婦人發咒起誓)願耶和華叫你大腿消瘦,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語,
  • 民數記 5:22 - 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。』婦人要回答說:『阿們!阿們!』
  • 民數記 5:23 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
  • 民數記 5:24 - 又叫婦人喝這致咒詛的苦水。這水要進入她裡面變苦了。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前。
  • 民數記 5:26 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
  • 民數記 5:27 - 叫她喝了以後,她若被玷汙,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裡面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要消瘦,那婦人便要在她民中被人咒詛;
  • 民數記 5:28 - 若婦人沒有被玷汙,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 民數記 5:29 - 「妻子背著丈夫行了汙穢的事,
  • 民數記 5:30 - 或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有這疑恨的條例。那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。
  • 箴言 5:6 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 箴言 7:13 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 箴言 7:14 - 「平安祭在我這裡, 今日才還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你!
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 你來,我們可以飽享愛情直到早晨, 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 箴言 7:20 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 箴言 7:22 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地, 又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
  • 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
  • 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
  • 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
  • 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
  • English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
  • New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
  • Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
  • New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
  • Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
  • American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
  • 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
  • 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
  • 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
  • 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
  • リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
  • Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ของ​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี จะ​เป็น​เช่น​นี้​คือ กิน​และ​เช็ด​ปาก แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ฉัน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
  • 民數記 5:11 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 5:12 - 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,
  • 民數記 5:13 - 有人與她行淫,事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷汙,沒有做見證的人,當她行淫的時候也沒有被捉住,
  • 民數記 5:14 - 她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷汙,或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她並沒有被玷汙,
  • 民數記 5:15 - 這人就要將妻送到祭司那裡,又為她帶著大麥麵伊法十分之一做供物,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
  • 民數記 5:16 - 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。
  • 民數記 5:17 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
  • 民數記 5:18 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
  • 民數記 5:19 - 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾背著丈夫做汙穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。
  • 民數記 5:20 - 你若背著丈夫行了汙穢的事,在你丈夫以外有人與你行淫,
  • 民數記 5:21 - (祭司叫婦人發咒起誓)願耶和華叫你大腿消瘦,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語,
  • 民數記 5:22 - 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。』婦人要回答說:『阿們!阿們!』
  • 民數記 5:23 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
  • 民數記 5:24 - 又叫婦人喝這致咒詛的苦水。這水要進入她裡面變苦了。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前。
  • 民數記 5:26 - 又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
  • 民數記 5:27 - 叫她喝了以後,她若被玷汙,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裡面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要消瘦,那婦人便要在她民中被人咒詛;
  • 民數記 5:28 - 若婦人沒有被玷汙,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 民數記 5:29 - 「妻子背著丈夫行了汙穢的事,
  • 民數記 5:30 - 或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有這疑恨的條例。那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。
  • 箴言 5:6 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 箴言 7:13 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 箴言 7:14 - 「平安祭在我這裡, 今日才還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你!
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 你來,我們可以飽享愛情直到早晨, 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 箴言 7:20 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 箴言 7:22 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地, 又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
圣经
资源
计划
奉献