Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 阴间、 不孕的母腹、 水源不足的土地、 不说“够了”的火。
  • 新标点和合本 - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间和不生育的子宫, 吸水不足的地,还有不说“够了”的火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阴间和不生育的子宫, 吸水不足的地,还有不说“够了”的火。
  • 当代译本 - 阴间、不孕的妇人、 干旱的土地和烧不够的火焰。
  • 圣经新译本 - 就是阴间、不能生育的妇人、 水源不足之地 和总不说‘够了’的火。
  • 现代标点和合本 - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
  • 和合本(拼音版) - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
  • New International Version - the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, ‘Enough!’
  • New International Reader's Version - The first is the grave. The second is a woman who can’t have a baby. The third is land, which never gets enough water. And the fourth is fire, which never says, ‘Enough!’
  • English Standard Version - Sheol, the barren womb, the land never satisfied with water, and the fire that never says, “Enough.”
  • New Living Translation - the grave, the barren womb, the thirsty desert, the blazing fire.
  • Christian Standard Bible - Sheol; a childless womb; earth, which is never satisfied with water; and fire, which never says, “Enough!”
  • New American Standard Bible - Sheol, the infertile womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
  • New King James Version - The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”
  • Amplified Bible - Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “It is enough.”
  • American Standard Version - Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
  • King James Version - The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • New English Translation - the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, “Enough!”
  • World English Bible - Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
  • 新標點和合本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間和不生育的子宮, 吸水不足的地,還有不說「夠了」的火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 陰間和不生育的子宮, 吸水不足的地,還有不說「夠了」的火。
  • 當代譯本 - 陰間、不孕的婦人、 乾旱的土地和燒不夠的火焰。
  • 聖經新譯本 - 就是陰間、不能生育的婦人、 水源不足之地 和總不說‘夠了’的火。
  • 呂振中譯本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足之地, 不說『夠了!』的火。
  • 中文標準譯本 - 陰間、 不孕的母腹、 水源不足的土地、 不說「夠了」的火。
  • 現代標點和合本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。
  • 文理和合譯本 - 即陰府之所、不妊之胎、滲水未足之地、燃燒不止之火、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註 不妊之胎、不存水之地、焚物不止之火、
  • Nueva Versión Internacional - el sepulcro, el vientre estéril, la tierra, que nunca se sacia de agua, y el fuego, que no se cansa de consumir.
  • Новый Русский Перевод - Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • Восточный перевод - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
  • La Bible du Semeur 2015 - le séjour des morts, la femme stérile, la terre, qui n’est jamais rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit jamais : « Cela suffit. »
  • Nova Versão Internacional - o Sheol , o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
  • Hoffnung für alle - das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือแดนผู้ตายครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินที่ไม่เคยอิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า ‘พอแล้ว!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แดน​คน​ตาย ท้อง​ที่​เป็น​หมัน แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​เคย​อิ่ม​น้ำ และ​ไฟ​ที่​ไม่​เคย​พูด​ว่า “พอ​แล้ว”
交叉引用
  • 创世记 30:1 - 拉结见自己没有为雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你给我孩子!不然我就死了。”
  • 哈巴谷书 2:5 - 财富 必背弃狂妄人, 使他不得安息。 他扩张欲望,如同阴间; 从不饱足,如同死亡; 他招聚万国、聚集万民, 归于自己。
  • 箴言 27:20 - 阴间地府,从不饱足; 人的眼目,也不饱足。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 阴间、 不孕的母腹、 水源不足的土地、 不说“够了”的火。
  • 新标点和合本 - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间和不生育的子宫, 吸水不足的地,还有不说“够了”的火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阴间和不生育的子宫, 吸水不足的地,还有不说“够了”的火。
  • 当代译本 - 阴间、不孕的妇人、 干旱的土地和烧不够的火焰。
  • 圣经新译本 - 就是阴间、不能生育的妇人、 水源不足之地 和总不说‘够了’的火。
  • 现代标点和合本 - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
  • 和合本(拼音版) - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
  • New International Version - the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, ‘Enough!’
  • New International Reader's Version - The first is the grave. The second is a woman who can’t have a baby. The third is land, which never gets enough water. And the fourth is fire, which never says, ‘Enough!’
  • English Standard Version - Sheol, the barren womb, the land never satisfied with water, and the fire that never says, “Enough.”
  • New Living Translation - the grave, the barren womb, the thirsty desert, the blazing fire.
  • Christian Standard Bible - Sheol; a childless womb; earth, which is never satisfied with water; and fire, which never says, “Enough!”
  • New American Standard Bible - Sheol, the infertile womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
  • New King James Version - The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”
  • Amplified Bible - Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “It is enough.”
  • American Standard Version - Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
  • King James Version - The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • New English Translation - the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, “Enough!”
  • World English Bible - Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
  • 新標點和合本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間和不生育的子宮, 吸水不足的地,還有不說「夠了」的火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 陰間和不生育的子宮, 吸水不足的地,還有不說「夠了」的火。
  • 當代譯本 - 陰間、不孕的婦人、 乾旱的土地和燒不夠的火焰。
  • 聖經新譯本 - 就是陰間、不能生育的婦人、 水源不足之地 和總不說‘夠了’的火。
  • 呂振中譯本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足之地, 不說『夠了!』的火。
  • 中文標準譯本 - 陰間、 不孕的母腹、 水源不足的土地、 不說「夠了」的火。
  • 現代標點和合本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。
  • 文理和合譯本 - 即陰府之所、不妊之胎、滲水未足之地、燃燒不止之火、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註 不妊之胎、不存水之地、焚物不止之火、
  • Nueva Versión Internacional - el sepulcro, el vientre estéril, la tierra, que nunca se sacia de agua, y el fuego, que no se cansa de consumir.
  • Новый Русский Перевод - Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • Восточный перевод - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
  • La Bible du Semeur 2015 - le séjour des morts, la femme stérile, la terre, qui n’est jamais rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit jamais : « Cela suffit. »
  • Nova Versão Internacional - o Sheol , o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
  • Hoffnung für alle - das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือแดนผู้ตายครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินที่ไม่เคยอิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า ‘พอแล้ว!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แดน​คน​ตาย ท้อง​ที่​เป็น​หมัน แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​เคย​อิ่ม​น้ำ และ​ไฟ​ที่​ไม่​เคย​พูด​ว่า “พอ​แล้ว”
  • 创世记 30:1 - 拉结见自己没有为雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你给我孩子!不然我就死了。”
  • 哈巴谷书 2:5 - 财富 必背弃狂妄人, 使他不得安息。 他扩张欲望,如同阴间; 从不饱足,如同死亡; 他招聚万国、聚集万民, 归于自己。
  • 箴言 27:20 - 阴间地府,从不饱足; 人的眼目,也不饱足。
圣经
资源
计划
奉献