逐节对照
- 現代標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
- 新标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
- 当代译本 - 别向主人毁谤他的仆人, 免得你受咒诅、担当罪责。
- 圣经新译本 - “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
- 中文标准译本 - 你不要对主人说仆人的坏话, 免得他诅咒你,你就要承担罪责。
- 现代标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
- 和合本(拼音版) - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
- New International Version - “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
- New International Reader's Version - “Don’t tell lies about a servant when you talk to their master. If you do, they will curse you, and you will pay for your lies.
- English Standard Version - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
- New Living Translation - Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
- The Message - Don’t blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They’ll accuse you of being underhanded, and then you’ll be the guilty one!
- Christian Standard Bible - Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
- New American Standard Bible - Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
- New King James Version - Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
- Amplified Bible - Do not slander or malign a servant before his master [stay out of another’s personal life], Or he will curse you [for your interference], and you will be found guilty.
- American Standard Version - Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
- King James Version - Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
- New English Translation - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
- World English Bible - “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
- 新標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
- 當代譯本 - 別向主人譭謗他的僕人, 免得你受咒詛、擔當罪責。
- 聖經新譯本 - “不要向主人誹謗他的僕人, 恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
- 呂振中譯本 - 不要向一個做主人的、鼓弄舌頭、 說他僕人的閒話, 恐怕他咒詛你,你就有了罪責。
- 中文標準譯本 - 你不要對主人說僕人的壞話, 免得他詛咒你,你就要承擔罪責。
- 文理和合譯本 - 勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
- 文理委辦譯本 - 毋於主前誣告其僕、恐彼咒詛、反坐其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於主人前讒其僕、 僕或作奴 恐彼詛爾、爾則有罪、
- Nueva Versión Internacional - »No ofendas al esclavo delante de su amo, pues podría maldecirte y sufrirías las consecuencias.
- 현대인의 성경 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- Восточный перевод - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
- リビングバイブル - 主人にしもべの悪口を言ってはいけません。 そんなことをすれば恨まれるだけです。
- Nova Versão Internacional - “Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
- Hoffnung für alle - Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากล่าวร้ายคนรับใช้ให้นายเขาฟัง เกรงว่าผู้นั้นจะแช่งด่าเจ้า และเจ้าต้องชดใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าว่าร้ายคนรับใช้ให้นายของเขาฟัง เกรงว่าคนรับใช้จะสาปแช่งเจ้า และเจ้าจะต้องชดใช้
交叉引用
- 箴言 28:27 - 賙濟貧窮的不致缺乏, 佯為不見的必多受咒詛。
- 但以理書 6:13 - 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」
- 撒母耳記上 26:19 - 求我主我王聽僕人的話,若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物。若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛。因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有份,說:『你去侍奉別神吧!』
- 但以理書 3:8 - 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶大人。
- 但以理書 3:9 - 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
- 但以理書 3:10 - 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像,
- 但以理書 3:11 - 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窯中。
- 但以理書 3:12 - 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌,王啊,這些人不理你,不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
- 但以理書 3:13 - 當時尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
- 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不侍奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的嗎?
- 但以理書 3:15 - 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以,若不敬拜,必立時扔在烈火的窯中。有何神能救你們脫離我手呢?」
- 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你。
- 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所侍奉的神能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道:我們決不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!」
- 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
- 撒母耳記上 30:15 - 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」
- 撒母耳記下 19:26 - 他回答說:「我主我王,僕人是瘸腿的。那日我想要備驢騎上,與王同去,無奈我的僕人欺哄了我,
- 撒母耳記下 19:27 - 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧。
- 傳道書 7:21 - 人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
- 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的箴言。 審判時看人情面是不好的。
- 箴言 24:24 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
- 但以理書 6:24 - 王下令,人就把那些控告但以理的人連他們的妻子、兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就抓住 他們,咬碎他們的骨頭。
- 歷代志下 24:22 - 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察申冤!」
- 歷代志下 24:23 - 滿了一年,亞蘭的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裡。
- 歷代志下 24:24 - 亞蘭的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裡,是因猶大人離棄耶和華他們列祖的神,所以藉亞蘭人懲罰約阿施。
- 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
- 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴說:「你帶這些來是什麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的,酒是給在曠野疲乏人喝的。」
- 撒母耳記下 16:3 - 王問說:「你主人的兒子在哪裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
- 撒母耳記下 16:4 - 王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!」
- 箴言 11:26 - 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
- 撒母耳記上 22:9 - 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯亞希突的兒子亞希米勒那裡。
- 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」
- 申命記 23:15 - 「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心裡起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,什麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。