Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 勿自以為智、當寅畏耶和華、而離乎惡、
  • 新标点和合本 - 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 当代译本 - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 圣经新译本 - 不可自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 中文标准译本 - 不要自以为 有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事;
  • 现代标点和合本 - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 和合本(拼音版) - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • New International Version - Do not be wise in your own eyes; fear the Lord and shun evil.
  • New International Reader's Version - Don’t be wise in your own eyes. Have respect for the Lord and avoid evil.
  • English Standard Version - Be not wise in your own eyes; fear the Lord, and turn away from evil.
  • New Living Translation - Don’t be impressed with your own wisdom. Instead, fear the Lord and turn away from evil.
  • Christian Standard Bible - Don’t be wise in your own eyes; fear the Lord and turn away from evil.
  • New American Standard Bible - Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and turn away from evil.
  • New King James Version - Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and depart from evil.
  • Amplified Bible - Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord [with reverent awe and obedience] and turn [entirely] away from evil.
  • American Standard Version - Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:
  • King James Version - Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
  • New English Translation - Do not be wise in your own estimation; fear the Lord and turn away from evil.
  • World English Bible - Don’t be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil.
  • 新標點和合本 - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 當代譯本 - 不要自以為有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - 不可自以為有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 呂振中譯本 - 不要自以為有智慧; 要敬畏永恆主,遠離壞事;
  • 中文標準譯本 - 不要自以為 有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事;
  • 現代標點和合本 - 不要自以為有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 文理委辦譯本 - 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋自視為智者、當敬畏主、遠離惡事、
  • Nueva Versión Internacional - No seas sabio en tu propia opinión; más bien, teme al Señor y huye del mal.
  • 현대인의 성경 - 스스로 지혜롭다고 생각하지 말아라. 너는 여호와를 두려워하고 악을 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
  • Восточный перевод - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te prends pas pour un sage, crains l’Eternel et détourne-toi du mal .
  • リビングバイブル - 自分の知恵を過信してはいけません。 むしろ主に信頼して、 悪の道から離れなさい。 心も体もみずみずしく元気がみなぎります。
  • Nova Versão Internacional - Não seja sábio aos seus próprios olhos; tema o Senhor e evite o mal.
  • Hoffnung für alle - Halte dich nicht selbst für klug; begegne dem Herrn mit Ehrfurcht und meide das Böse!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng khôn ngoan theo mắt mình. Hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, xa lánh điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดว่าตนฉลาด จงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าและหลีกหนีจากความชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​หลง​ไป​ว่า​ตน​เอง​ฉลาด จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​หลีก​เลี่ยง​การ​ทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 箴言 14:27 - 寅畏耶和華、乃生命之源、使人脫於死亡之網、
  • 以賽亞書 5:21 - 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
  • 傳道書 12:13 - 事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
  • 詩篇 34:11 - 小子歟、來聽之、我以寅畏耶和華之道訓爾兮、
  • 詩篇 34:12 - 孰好生命、欲享遐齡、以納福祉、
  • 詩篇 34:13 - 當捫爾舌、勿出惡言、宜緘爾口、勿道詐語、
  • 詩篇 34:14 - 去惡行善、尋求和平、而追隨之兮、
  • 箴言 16:6 - 仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 箴言 26:12 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
  • 約伯記 28:28 - 謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 勿自以為智、當寅畏耶和華、而離乎惡、
  • 新标点和合本 - 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 当代译本 - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 圣经新译本 - 不可自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 中文标准译本 - 不要自以为 有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事;
  • 现代标点和合本 - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • 和合本(拼音版) - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
  • New International Version - Do not be wise in your own eyes; fear the Lord and shun evil.
  • New International Reader's Version - Don’t be wise in your own eyes. Have respect for the Lord and avoid evil.
  • English Standard Version - Be not wise in your own eyes; fear the Lord, and turn away from evil.
  • New Living Translation - Don’t be impressed with your own wisdom. Instead, fear the Lord and turn away from evil.
  • Christian Standard Bible - Don’t be wise in your own eyes; fear the Lord and turn away from evil.
  • New American Standard Bible - Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and turn away from evil.
  • New King James Version - Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and depart from evil.
  • Amplified Bible - Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord [with reverent awe and obedience] and turn [entirely] away from evil.
  • American Standard Version - Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:
  • King James Version - Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
  • New English Translation - Do not be wise in your own estimation; fear the Lord and turn away from evil.
  • World English Bible - Don’t be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil.
  • 新標點和合本 - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 當代譯本 - 不要自以為有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - 不可自以為有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 呂振中譯本 - 不要自以為有智慧; 要敬畏永恆主,遠離壞事;
  • 中文標準譯本 - 不要自以為 有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事;
  • 現代標點和合本 - 不要自以為有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 文理委辦譯本 - 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋自視為智者、當敬畏主、遠離惡事、
  • Nueva Versión Internacional - No seas sabio en tu propia opinión; más bien, teme al Señor y huye del mal.
  • 현대인의 성경 - 스스로 지혜롭다고 생각하지 말아라. 너는 여호와를 두려워하고 악을 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
  • Восточный перевод - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Вечного и избегай зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te prends pas pour un sage, crains l’Eternel et détourne-toi du mal .
  • リビングバイブル - 自分の知恵を過信してはいけません。 むしろ主に信頼して、 悪の道から離れなさい。 心も体もみずみずしく元気がみなぎります。
  • Nova Versão Internacional - Não seja sábio aos seus próprios olhos; tema o Senhor e evite o mal.
  • Hoffnung für alle - Halte dich nicht selbst für klug; begegne dem Herrn mit Ehrfurcht und meide das Böse!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng khôn ngoan theo mắt mình. Hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, xa lánh điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดว่าตนฉลาด จงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าและหลีกหนีจากความชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​หลง​ไป​ว่า​ตน​เอง​ฉลาด จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​หลีก​เลี่ยง​การ​ทำ​ความ​ชั่ว
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 箴言 14:27 - 寅畏耶和華、乃生命之源、使人脫於死亡之網、
  • 以賽亞書 5:21 - 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
  • 傳道書 12:13 - 事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
  • 詩篇 34:11 - 小子歟、來聽之、我以寅畏耶和華之道訓爾兮、
  • 詩篇 34:12 - 孰好生命、欲享遐齡、以納福祉、
  • 詩篇 34:13 - 當捫爾舌、勿出惡言、宜緘爾口、勿道詐語、
  • 詩篇 34:14 - 去惡行善、尋求和平、而追隨之兮、
  • 箴言 16:6 - 仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 箴言 26:12 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
  • 約伯記 28:28 - 謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
圣经
资源
计划
奉献