逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢者主必哂笑、謙遜者主必施以恩寵、
- 新标点和合本 - 他讥诮那好讥诮的人, 赐恩给谦卑的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他讥诮那爱讥诮的人; 但赐恩给谦卑的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他讥诮那爱讥诮的人; 但赐恩给谦卑的人。
- 当代译本 - 耶和华讥笑好讥诮的人, 恩待谦卑的人。
- 圣经新译本 - 他讥笑那些好讥笑的人, 却赐恩给谦卑的人。
- 中文标准译本 - 他讥讽那些讥讽者, 把恩惠赐给卑微人。
- 现代标点和合本 - 他讥诮那好讥诮的人, 赐恩给谦卑的人。
- 和合本(拼音版) - 他讥诮那好讥诮的人, 赐恩给谦卑的人。
- New International Version - He mocks proud mockers but shows favor to the humble and oppressed.
- New International Reader's Version - He makes fun of proud people who make fun of others. But he gives grace to those who are humble and treated badly.
- English Standard Version - Toward the scorners he is scornful, but to the humble he gives favor.
- New Living Translation - The Lord mocks the mockers but is gracious to the humble.
- Christian Standard Bible - He mocks those who mock but gives grace to the humble.
- New American Standard Bible - Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the needy.
- New King James Version - Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble.
- Amplified Bible - Though He scoffs at the scoffers and scorns the scorners, Yet He gives His grace [His undeserved favor] to the humble [those who give up self-importance].
- American Standard Version - Surely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly.
- King James Version - Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
- New English Translation - Although he is scornful to arrogant scoffers, yet he shows favor to the humble.
- World English Bible - Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
- 新標點和合本 - 他譏誚那好譏誚的人, 賜恩給謙卑的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他譏誚那愛譏誚的人; 但賜恩給謙卑的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他譏誚那愛譏誚的人; 但賜恩給謙卑的人。
- 當代譯本 - 耶和華譏笑好譏誚的人, 恩待謙卑的人。
- 聖經新譯本 - 他譏笑那些好譏笑的人, 卻賜恩給謙卑的人。
- 呂振中譯本 - 對好譏誚的人、他也譏誚他們; 對謙卑的人、他卻賜以恩惠。
- 中文標準譯本 - 他譏諷那些譏諷者, 把恩惠賜給卑微人。
- 現代標點和合本 - 他譏誚那好譏誚的人, 賜恩給謙卑的人。
- 文理和合譯本 - 加侮慢於侮慢者、施恩寵於謙遜者、
- 文理委辦譯本 - 侮者鄙之、謙者益之、
- Nueva Versión Internacional - El Señor se burla de los burlones, pero muestra su favor a los humildes.
- 현대인의 성경 - 여호와는 거만한 자를 비웃으시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸신다.
- Новый Русский Перевод - Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.
- Восточный перевод - Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он высмеивает гордых насмешников, но смиренным Он даёт благодать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se moque des moqueurs, mais il accorde sa faveur aux humbles .
- リビングバイブル - あざける者はあざけられ、謙遜な人は助けられ、
- Nova Versão Internacional - Ele zomba dos zombadores, mas concede graça aos humildes.
- Hoffnung für alle - Er treibt seinen Spott mit allen, die ihn verspotten; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cười chê người kiêu căng báng bổ, nhưng ban ơn phước trên người khiêm nhu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเยาะเย้ยคนที่ชอบเยาะเย้ย แต่สำแดงพระคุณแก่คนถ่อมใจที่ถูกรังแก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เย้ยหยันคนที่เย้ยหยัน แต่แสดงพระคุณแก่คนที่ถ่อมตน
交叉引用
- 箴言 19:29 - 刑罰為侮慢者而備、鞭撲為愚者之背而備、
- 箴言 9:7 - 譴責侮慢者、反受凌辱、規勸惡人者、反被詬詈、
- 箴言 9:8 - 勿規勸侮慢者、恐彼憾爾、若規勸智慧者、則必愛爾、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 箴言 21:24 - 狂妄驕傲者、名為侮慢、凡事暴怒、狂妄而行、
- 詩篇 138:6 - 主雖至高、仍垂顧卑微之人、又從遠處鑒察驕傲之人、
- 箴言 9:12 - 如爾有智慧、則智慧於爾有益、如爾侮慢、則自任其咎、○
- 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
- 雅各書 4:6 - 然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、