逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
- 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
- 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
- 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
- New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
- New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
- English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
- New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
- Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
- New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
- New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
- Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
- American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
- King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
- New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
- World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
- 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
- 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
- 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
- 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
- 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
- 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
- Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
- 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
- リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
- Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าอิจฉาคนโหดร้าย และอย่าเลือกทางของเขาเลย
交叉引用
- 诗篇 73:3 - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
- 箴言 12:12 - 恶人想得坏人的猎物; 义人的根结出果实。
- 箴言 2:12 - 救你脱离恶人的道, 脱离言谈乖谬的人。
- 箴言 2:13 - 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
- 箴言 2:14 - 喜欢作恶, 喜爱恶人的错谬。
- 箴言 2:15 - 他们的路歪曲, 他们偏离中道。
- 箴言 24:19 - 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人,
- 箴言 24:20 - 因为坏人没有前途, 恶人的灯也必熄灭。
- 诗篇 37:7 - 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
- 诗篇 37:8 - 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。
- 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受土地。
- 箴言 22:22 - 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
- 箴言 22:23 - 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
- 箴言 22:24 - 不可结交好生气的人, 也不可与暴怒的人来往,
- 箴言 22:25 - 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在圈套里。
- 箴言 1:15 - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
- 箴言 1:17 - 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;
- 箴言 1:18 - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
- 加拉太书 5:21 - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受 神的国。
- 箴言 23:17 - 你的心不要羡慕罪人, 却要羡慕常常敬畏耶和华的人,
- 诗篇 37:1 - 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒那行不义的人。
- 传道书 5:8 - 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鉴察,在他们之上还有更高的。
- 箴言 24:1 - 你不要嫉妒恶人, 也不要渴望与他们相处,