Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:31 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
  • 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
  • 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
  • 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
  • New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
  • New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
  • English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
  • New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
  • Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
  • New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
  • New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
  • Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
  • American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
  • King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
  • New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
  • World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
  • 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
  • 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
  • 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
  • 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
  • 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
  • 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
  • Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
  • リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
  • Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​อิจฉา​คน​โหด​ร้าย และ​อย่า​เลือก​ทาง​ของ​เขา​เลย
交叉引用
  • 诗篇 73:3 - 因为我看到恶人享平安时, 就嫉妒那些狂傲的人。
  • 箴言 12:12 - 恶人贪爱坏人的赃物 , 义人的根将结果实 。
  • 箴言 2:12 - 这是要解救你脱离邪恶的道路, 脱离说话荒谬的人——
  • 箴言 2:13 - 那些人离弃正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 箴言 2:14 - 他们因做恶事而欢喜, 因恶人的荒谬而快乐;
  • 箴言 2:15 - 他们的路途歪邪, 他们的路径邪僻。
  • 箴言 24:19 - 不要因作恶者而心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
  • 箴言 24:20 - 因为坏人没有前途, 恶人的灯必要熄灭。
  • 诗篇 37:7 - 你要在耶和华面前静默,耐心等候他; 不要因那道路通达、施行诡计的人而心怀不平。
  • 诗篇 37:8 - 当抑制怒气,离弃怒火; 不要心怀不平,那只会导致恶事。
  • 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除, 唯有等候耶和华的必继承那地。
  • 箴言 22:22 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
  • 箴言 22:24 - 不要与好发火的人结交, 也不要与易怒的人来往;
  • 箴言 22:25 - 免得你效法他的行为, 使自己落入陷阱。
  • 箴言 1:15 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于杀人流血。
  • 箴言 1:17 - 要知道,在任何飞鸟眼前布设网罗都是无用的。
  • 箴言 1:18 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒、凶杀 、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
  • 箴言 23:17 - 你的心不要嫉妒罪人, 而要终日敬畏耶和华;
  • 诗篇 37:1 - 不要因作恶者而心怀不平, 也不要嫉妒那行不义的人,
  • 传道书 5:8 - 如果你在某一省中看到穷人受欺压,公正和公义被夺去,不要因此感到惊奇,因为高位者之上有更高的在保护 他,在他们之上还有更高的保护他们。
  • 箴言 24:1 - 你不要嫉妒恶人, 也不要渴望与他们在一起;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
  • 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
  • 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
  • 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
  • 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
  • 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
  • New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
  • New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
  • English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
  • New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
  • Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
  • New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
  • New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
  • Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
  • American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
  • King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
  • New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
  • World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
  • 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
  • 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
  • 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
  • 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
  • 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
  • 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
  • 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
  • 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
  • Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
  • リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
  • Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​อิจฉา​คน​โหด​ร้าย และ​อย่า​เลือก​ทาง​ของ​เขา​เลย
  • 诗篇 73:3 - 因为我看到恶人享平安时, 就嫉妒那些狂傲的人。
  • 箴言 12:12 - 恶人贪爱坏人的赃物 , 义人的根将结果实 。
  • 箴言 2:12 - 这是要解救你脱离邪恶的道路, 脱离说话荒谬的人——
  • 箴言 2:13 - 那些人离弃正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 箴言 2:14 - 他们因做恶事而欢喜, 因恶人的荒谬而快乐;
  • 箴言 2:15 - 他们的路途歪邪, 他们的路径邪僻。
  • 箴言 24:19 - 不要因作恶者而心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
  • 箴言 24:20 - 因为坏人没有前途, 恶人的灯必要熄灭。
  • 诗篇 37:7 - 你要在耶和华面前静默,耐心等候他; 不要因那道路通达、施行诡计的人而心怀不平。
  • 诗篇 37:8 - 当抑制怒气,离弃怒火; 不要心怀不平,那只会导致恶事。
  • 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除, 唯有等候耶和华的必继承那地。
  • 箴言 22:22 - 不要因为穷人贫弱,就抢夺他, 也不要在城门口压迫困苦人;
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
  • 箴言 22:24 - 不要与好发火的人结交, 也不要与易怒的人来往;
  • 箴言 22:25 - 免得你效法他的行为, 使自己落入陷阱。
  • 箴言 1:15 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于杀人流血。
  • 箴言 1:17 - 要知道,在任何飞鸟眼前布设网罗都是无用的。
  • 箴言 1:18 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒、凶杀 、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
  • 箴言 23:17 - 你的心不要嫉妒罪人, 而要终日敬畏耶和华;
  • 诗篇 37:1 - 不要因作恶者而心怀不平, 也不要嫉妒那行不义的人,
  • 传道书 5:8 - 如果你在某一省中看到穷人受欺压,公正和公义被夺去,不要因此感到惊奇,因为高位者之上有更高的在保护 他,在他们之上还有更高的保护他们。
  • 箴言 24:1 - 你不要嫉妒恶人, 也不要渴望与他们在一起;
圣经
资源
计划
奉献