逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿容仁慈誠實去爾、當繫之於頸項、銘之於心版、
- 新标点和合本 - 不可使慈爱、诚实离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可使慈爱和诚信离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可使慈爱和诚信离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
- 当代译本 - 不要让慈爱和信实离开你, 要把它们系在你的颈项上, 刻在你的心坎上。
- 圣经新译本 - 不可让慈爱诚实离开你, 要系在你的颈项上, 刻在你的心版上。
- 中文标准译本 - 不要让慈爱和信实离开你, 要把它们系在你的颈项上, 刻在你的心版上;
- 现代标点和合本 - 不可使慈爱、诚实离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
- 和合本(拼音版) - 不可使慈爱、诚实离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
- New International Version - Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
- New International Reader's Version - Don’t let love and truth ever leave you. Tie them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
- English Standard Version - Let not steadfast love and faithfulness forsake you; bind them around your neck; write them on the tablet of your heart.
- New Living Translation - Never let loyalty and kindness leave you! Tie them around your neck as a reminder. Write them deep within your heart.
- The Message - Don’t lose your grip on Love and Loyalty. Tie them around your neck; carve their initials on your heart. Earn a reputation for living well in God’s eyes and the eyes of the people.
- Christian Standard Bible - Never let loyalty and faithfulness leave you. Tie them around your neck; write them on the tablet of your heart.
- New American Standard Bible - Do not let kindness and truth leave you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart.
- New King James Version - Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart,
- Amplified Bible - Do not let mercy and kindness and truth leave you [instead let these qualities define you]; Bind them [securely] around your neck, Write them on the tablet of your heart.
- American Standard Version - Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:
- King James Version - Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
- New English Translation - Do not let truth and mercy leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
- World English Bible - Don’t let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
- 新標點和合本 - 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可使慈愛和誠信離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可使慈愛和誠信離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
- 當代譯本 - 不要讓慈愛和信實離開你, 要把它們繫在你的頸項上, 刻在你的心坎上。
- 聖經新譯本 - 不可讓慈愛誠實離開你, 要繫在你的頸項上, 刻在你的心版上。
- 呂振中譯本 - 不可使忠愛與誠信離開你; 要繫在你脖子上, 刻在你心版上;
- 中文標準譯本 - 不要讓慈愛和信實離開你, 要把它們繫在你的頸項上, 刻在你的心版上;
- 現代標點和合本 - 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
- 文理委辦譯本 - 矜憫恆懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使仁慈誠實以離爾、當繫於爾項、銘於爾心、
- Nueva Versión Internacional - Que nunca te abandonen el amor y la verdad: llévalos siempre alrededor de tu cuello y escríbelos en el libro de tu corazón.
- 현대인의 성경 - 너는 사랑과 성실이 너를 떠나지 않게 하며 그것을 네 목에 매고 네 마음에 새겨라.
- Новый Русский Перевод - Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.
- Восточный перевод - Не дай любви и верности покинуть тебя; обвяжи ими шею свою, запиши их на сердце своём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не дай любви и верности покинуть тебя; обвяжи ими шею свою, запиши их на сердце своём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не дай любви и верности покинуть тебя; обвяжи ими шею свою, запиши их на сердце своём.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’amour et la fidélité ne te fassent jamais défaut ; attache-les autour de ton cou, grave-les sur les tablettes de ton cœur,
- リビングバイブル - いつも正しい生活をし、人には親切にしなさい。 この二つが心から行えるように、 しっかり身につけなさい。
- Nova Versão Internacional - Que o amor e a fidelidade jamais o abandonem; prenda-os ao redor do seu pescoço, escreva-os na tábua do seu coração.
- Hoffnung für alle - An Güte und Treue soll es dir niemals fehlen. Trage sie wie eine Kette um deinen Hals, ja, schreibe sie dir tief in dein Herz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để nhân từ, chân thật xa lìa con! Hãy đeo vào cổ để nhắc nhớ. Hãy ghi sâu vào lòng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ความรักและความซื่อสัตย์ละจากเจ้าไป จงผูกมันไว้รอบคอ จงจารึกไว้บนแผ่นดวงใจของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงผละจากเจ้าไป แต่จงคล้องไว้กับคอของเจ้า และจารึกมันไว้ในหัวใจของเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 15:20 - 爾來為日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、
- 申命記 11:18 - 故爾必以我言、藏於衷、存於心、繫於手以為號、戴於額以為飾、
- 申命記 11:19 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
- 申命記 11:20 - 書於爾室門柱、及爾邑門、
- 申命記 11:21 - 俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
- 詩篇 119:11 - 我以爾言藏於心、免獲罪於爾兮、
- 何西阿書 4:1 - 以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、
- 詩篇 25:10 - 於守約遵法者、耶和華所行、皆仁慈誠實兮、
- 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
- 彌迦書 7:19 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
- 彌迦書 7:20 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
- 馬太福音 23:23 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
- 箴言 1:9 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
- 箴言 16:6 - 仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、
- 申命記 6:8 - 繫於手以為號、戴於額以為飾、
- 出埃及記 13:9 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
- 以弗所書 5:9 - 夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
- 耶利米書 17:1 - 猶大之罪、錄以鐵筆、其鋒乃金鋼石、銘於心版、及厥壇角、
- 箴言 20:28 - 仁慈誠實保王身、其位亦因仁慈而堅立、
- 瑪拉基書 2:6 - 其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
- 以弗所書 5:1 - 故爾當效上帝、如愛子然、
- 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
- 箴言 6:21 - 恆結之於心、繫之於項、
- 希伯來書 10:16 - 乃以我律賦其心銘其衷、
- 箴言 7:3 - 繫於指端、銘於心版、
- 哥林多後書 3:3 - 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、