Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​บอก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ว่า “ไป​ก่อน​เถิด แล้ว​ค่อย​กลับ​มา​ใหม่​พรุ่ง​นี้​เรา​ถึง​จะ​ให้​เจ้า” ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​มี​ของ​นั้น​ติด​ตัว​อยู่
  • 新标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 当代译本 - 倘若可以帮忙, 就不可对有求于你的邻人说: “回去吧,明天再来,我必给你!”
  • 圣经新译本 - 你那里如果有现成的, 就不可对邻舍说: “你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
  • 中文标准译本 - 当你那里有邻人所求的 ,不可对他说: “走吧,明天再来,我才给你。”
  • 现代标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本(拼音版) - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧!明天再来,我必给你。”
  • New International Version - Do not say to your neighbor, “Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
  • New International Reader's Version - Suppose you already have something to give. Don’t say to your neighbor, “Come back tomorrow. I’ll give it to you then.”
  • English Standard Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you.
  • New Living Translation - If you can help your neighbor now, don’t say, “Come back tomorrow, and then I’ll help you.”
  • Christian Standard Bible - Don’t say to your neighbor, “Go away! Come back later. I’ll give it tomorrow” — when it is there with you.
  • New American Standard Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it to you,” When you have it with you.
  • New King James Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
  • Amplified Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
  • American Standard Version - Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
  • King James Version - Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
  • New English Translation - Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow and I will give it,” when you have it with you at the time.
  • World English Bible - Don’t say to your neighbor, “Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you.
  • 新標點和合本 - 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 當代譯本 - 倘若可以幫忙, 就不可對有求於你的鄰人說: 「回去吧,明天再來,我必給你!」
  • 聖經新譯本 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
  • 呂振中譯本 - 不可對鄰舍說: 『你且去,以後再來,明天我就給你。』 其實你那裏是有現成的。
  • 中文標準譯本 - 當你那裡有鄰人所求的 ,不可對他說: 「走吧,明天再來,我才給你。」
  • 現代標點和合本 - 你那裡若有現成的,不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 文理和合譯本 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有所求、爾家中若有、則勿對之曰且去、明日復來、我將予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca digas a tu prójimo: «Vuelve más tarde; te ayudaré mañana», si hoy tienes con qué ayudarlo.
  • 현대인의 성경 - 너에게 가진 것이 있으면 네 이웃에게 “갔다가 다시 오너라. 내일 주겠다” 라고 말하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Восточный перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
  • Nova Versão Internacional - Não diga ao seu próximo: “Volte amanhã, e eu darei algo a você”, se pode ajudá-lo hoje.
  • Hoffnung für alle - Vertröste ihn nicht auf morgen, wenn du heute helfen kannst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hiện tại con có thể giúp người láng giềng, thì đừng nói: “Ngày mai hãy trở lại, tôi sẽ giúp anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดกับเพื่อนบ้านว่า “กลับมาพรุ่งนี้แล้วกัน แล้วฉันจะให้” ในเมื่อเจ้าสามารถให้ได้ทันที
交叉引用
  • สุภาษิต 27:1 - อย่า​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​ของ​วัน​พรุ่ง​นี้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • 1 ทิโมธี 6:18 - จง​กำชับ​ให้​พวก​เขา​ทำ​ดี ให้​พรั่งพร้อม​ด้วย​การ​กระทำ​ความ​ดี เอื้อเฟื้อ​เผื่อ​แผ่ และ​พร้อม​เสมอ​ที่​จะ​แบ่งปัน
  • ปัญญาจารย์ 11:6 - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
  • 2 โครินธ์ 9:3 - แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​ให้​พี่​น้อง​มา เพื่อ​ว่า​ที่​เรา​ได้​โอ้อวด​เรื่อง​พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เสีย​เปล่า ท่าน​จะ​เตรียมตัว​พร้อม​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​บอก​ไป​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:12 - ถ้า​เขา​เป็น​คน​ขัดสน ก็​อย่า​เก็บ​ของ​ประกัน​ไว้​จน​ข้าม​คืน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จง​คืน​เสื้อ​คลุม​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน เขา​จะ​ได้​ใช้​คลุม​นอน​ได้ แล้ว​เขา​จะ​อวยพร​ท่าน และ​จะ​นับ​ว่า​ท่าน​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:14 - ท่าน​อย่า​บีบ​บังคับ​ผู้​รับจ้าง​ที่​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​คน​หนึ่ง​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:15 - จง​จ่าย​ค่าจ้าง​แก่​เขา​ใน​วัน​ที่​เขา​ทำ​งาน​ก่อน​ดวง​อาทิตย์​ตก เพราะ​เขา​ขัดสน​และ​หวัง​จะ​ได้​รับ​ค่าจ้าง เกรง​ว่า​เขา​จะ​ร้อง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​ท่าน และ​ท่าน​จะ​มี​ความ​ผิด
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - ไม่​ว่า​งาน​ใด​ที่​มือ​ของ​ท่าน​กระทำ​ได้ ก็​จง​ทำ​ด้วย​สุด​กำลัง เพราะ​ใน​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​นั้น ไม่​มี​ทั้ง​งาน หรือ​ความ​คิด หรือ​ความรู้ หรือ​สติ​ปัญญา
  • 2 โครินธ์ 8:11 - และ​เวลา​นี้​ท่าน​จง​กระทำ​ให้​เสร็จ​เถิด เพื่อ​ว่า​ความ​ตั้งใจ​ที่​พร้อม​อยู่​แล้ว​นั้น​จะ​ได้​คู่​ไป​กับ​การ​กระทำ​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์ ตาม​ความ​สามารถ​ของ​ท่าน
  • เลวีนิติ 19:13 - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​บอก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ว่า “ไป​ก่อน​เถิด แล้ว​ค่อย​กลับ​มา​ใหม่​พรุ่ง​นี้​เรา​ถึง​จะ​ให้​เจ้า” ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​มี​ของ​นั้น​ติด​ตัว​อยู่
  • 新标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 当代译本 - 倘若可以帮忙, 就不可对有求于你的邻人说: “回去吧,明天再来,我必给你!”
  • 圣经新译本 - 你那里如果有现成的, 就不可对邻舍说: “你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
  • 中文标准译本 - 当你那里有邻人所求的 ,不可对他说: “走吧,明天再来,我才给你。”
  • 现代标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
  • 和合本(拼音版) - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧!明天再来,我必给你。”
  • New International Version - Do not say to your neighbor, “Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
  • New International Reader's Version - Suppose you already have something to give. Don’t say to your neighbor, “Come back tomorrow. I’ll give it to you then.”
  • English Standard Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you.
  • New Living Translation - If you can help your neighbor now, don’t say, “Come back tomorrow, and then I’ll help you.”
  • Christian Standard Bible - Don’t say to your neighbor, “Go away! Come back later. I’ll give it tomorrow” — when it is there with you.
  • New American Standard Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it to you,” When you have it with you.
  • New King James Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
  • Amplified Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
  • American Standard Version - Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
  • King James Version - Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
  • New English Translation - Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow and I will give it,” when you have it with you at the time.
  • World English Bible - Don’t say to your neighbor, “Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you.
  • 新標點和合本 - 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 當代譯本 - 倘若可以幫忙, 就不可對有求於你的鄰人說: 「回去吧,明天再來,我必給你!」
  • 聖經新譯本 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
  • 呂振中譯本 - 不可對鄰舍說: 『你且去,以後再來,明天我就給你。』 其實你那裏是有現成的。
  • 中文標準譯本 - 當你那裡有鄰人所求的 ,不可對他說: 「走吧,明天再來,我才給你。」
  • 現代標點和合本 - 你那裡若有現成的,不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
  • 文理和合譯本 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有所求、爾家中若有、則勿對之曰且去、明日復來、我將予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca digas a tu prójimo: «Vuelve más tarde; te ayudaré mañana», si hoy tienes con qué ayudarlo.
  • 현대인의 성경 - 너에게 가진 것이 있으면 네 이웃에게 “갔다가 다시 오너라. 내일 주겠다” 라고 말하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Восточный перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
  • Nova Versão Internacional - Não diga ao seu próximo: “Volte amanhã, e eu darei algo a você”, se pode ajudá-lo hoje.
  • Hoffnung für alle - Vertröste ihn nicht auf morgen, wenn du heute helfen kannst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hiện tại con có thể giúp người láng giềng, thì đừng nói: “Ngày mai hãy trở lại, tôi sẽ giúp anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดกับเพื่อนบ้านว่า “กลับมาพรุ่งนี้แล้วกัน แล้วฉันจะให้” ในเมื่อเจ้าสามารถให้ได้ทันที
  • สุภาษิต 27:1 - อย่า​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​ของ​วัน​พรุ่ง​นี้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • 1 ทิโมธี 6:18 - จง​กำชับ​ให้​พวก​เขา​ทำ​ดี ให้​พรั่งพร้อม​ด้วย​การ​กระทำ​ความ​ดี เอื้อเฟื้อ​เผื่อ​แผ่ และ​พร้อม​เสมอ​ที่​จะ​แบ่งปัน
  • ปัญญาจารย์ 11:6 - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
  • 2 โครินธ์ 9:3 - แต่​ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​ให้​พี่​น้อง​มา เพื่อ​ว่า​ที่​เรา​ได้​โอ้อวด​เรื่อง​พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เสีย​เปล่า ท่าน​จะ​เตรียมตัว​พร้อม​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​บอก​ไป​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:12 - ถ้า​เขา​เป็น​คน​ขัดสน ก็​อย่า​เก็บ​ของ​ประกัน​ไว้​จน​ข้าม​คืน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จง​คืน​เสื้อ​คลุม​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน เขา​จะ​ได้​ใช้​คลุม​นอน​ได้ แล้ว​เขา​จะ​อวยพร​ท่าน และ​จะ​นับ​ว่า​ท่าน​มี​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:14 - ท่าน​อย่า​บีบ​บังคับ​ผู้​รับจ้าง​ที่​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​คน​หนึ่ง​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:15 - จง​จ่าย​ค่าจ้าง​แก่​เขา​ใน​วัน​ที่​เขา​ทำ​งาน​ก่อน​ดวง​อาทิตย์​ตก เพราะ​เขา​ขัดสน​และ​หวัง​จะ​ได้​รับ​ค่าจ้าง เกรง​ว่า​เขา​จะ​ร้อง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​ท่าน และ​ท่าน​จะ​มี​ความ​ผิด
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - ไม่​ว่า​งาน​ใด​ที่​มือ​ของ​ท่าน​กระทำ​ได้ ก็​จง​ทำ​ด้วย​สุด​กำลัง เพราะ​ใน​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​นั้น ไม่​มี​ทั้ง​งาน หรือ​ความ​คิด หรือ​ความรู้ หรือ​สติ​ปัญญา
  • 2 โครินธ์ 8:11 - และ​เวลา​นี้​ท่าน​จง​กระทำ​ให้​เสร็จ​เถิด เพื่อ​ว่า​ความ​ตั้งใจ​ที่​พร้อม​อยู่​แล้ว​นั้น​จะ​ได้​คู่​ไป​กับ​การ​กระทำ​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์ ตาม​ความ​สามารถ​ของ​ท่าน
  • เลวีนิติ 19:13 - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
圣经
资源
计划
奉献