逐节对照
- Hoffnung für alle - Vertröste ihn nicht auf morgen, wenn du heute helfen kannst!
- 新标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 当代译本 - 倘若可以帮忙, 就不可对有求于你的邻人说: “回去吧,明天再来,我必给你!”
- 圣经新译本 - 你那里如果有现成的, 就不可对邻舍说: “你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
- 中文标准译本 - 当你那里有邻人所求的 ,不可对他说: “走吧,明天再来,我才给你。”
- 现代标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本(拼音版) - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧!明天再来,我必给你。”
- New International Version - Do not say to your neighbor, “Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
- New International Reader's Version - Suppose you already have something to give. Don’t say to your neighbor, “Come back tomorrow. I’ll give it to you then.”
- English Standard Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you.
- New Living Translation - If you can help your neighbor now, don’t say, “Come back tomorrow, and then I’ll help you.”
- Christian Standard Bible - Don’t say to your neighbor, “Go away! Come back later. I’ll give it tomorrow” — when it is there with you.
- New American Standard Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it to you,” When you have it with you.
- New King James Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
- Amplified Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
- American Standard Version - Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
- King James Version - Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
- New English Translation - Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow and I will give it,” when you have it with you at the time.
- World English Bible - Don’t say to your neighbor, “Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you.
- 新標點和合本 - 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 當代譯本 - 倘若可以幫忙, 就不可對有求於你的鄰人說: 「回去吧,明天再來,我必給你!」
- 聖經新譯本 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
- 呂振中譯本 - 不可對鄰舍說: 『你且去,以後再來,明天我就給你。』 其實你那裏是有現成的。
- 中文標準譯本 - 當你那裡有鄰人所求的 ,不可對他說: 「走吧,明天再來,我才給你。」
- 現代標點和合本 - 你那裡若有現成的,不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 文理和合譯本 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
- 文理委辦譯本 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有所求、爾家中若有、則勿對之曰且去、明日復來、我將予爾、
- Nueva Versión Internacional - Nunca digas a tu prójimo: «Vuelve más tarde; te ayudaré mañana», si hoy tienes con qué ayudarlo.
- 현대인의 성경 - 너에게 가진 것이 있으면 네 이웃에게 “갔다가 다시 오너라. 내일 주겠다” 라고 말하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- La Bible du Semeur 2015 - ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
- Nova Versão Internacional - Não diga ao seu próximo: “Volte amanhã, e eu darei algo a você”, se pode ajudá-lo hoje.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hiện tại con có thể giúp người láng giềng, thì đừng nói: “Ngày mai hãy trở lại, tôi sẽ giúp anh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดกับเพื่อนบ้านว่า “กลับมาพรุ่งนี้แล้วกัน แล้วฉันจะให้” ในเมื่อเจ้าสามารถให้ได้ทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าบอกเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปก่อนเถิด แล้วค่อยกลับมาใหม่พรุ่งนี้เราถึงจะให้เจ้า” ในเมื่อเจ้าก็มีของนั้นติดตัวอยู่
交叉引用
- Sprüche 27:1 - Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
- 1. Timotheus 6:18 - Sie sollen Gutes tun und gern von ihrem Reichtum abgeben, um anderen zu helfen. So werden sie wirklich reich sein
- Prediger 11:6 - Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!
- 2. Korinther 9:3 - Ihr könnt jetzt beweisen, dass ich eure Hilfsbereitschaft richtig eingeschätzt habe. Damit eure Sammlung auch wirklich abgeschlossen wird, wie ich es überall erzählt habe, schicke ich diese Brüder zu euch.
- 5. Mose 24:12 - Ist er so arm, dass er nur seinen Mantel verpfänden kann, dann behaltet das Kleidungsstück nicht über Nacht.
- 5. Mose 24:13 - Gebt es ihm auf jeden Fall noch am selben Abend zurück! Dafür wird er euch segnen, denn er braucht es nachts als Decke. Wenn ihr euch daran haltet, dann tut ihr, was in den Augen des Herrn, eures Gottes, gut und richtig ist.
- 5. Mose 24:14 - Beutet die armen und bedürftigen Tagelöhner nicht aus, ganz gleich ob es Israeliten sind oder Ausländer, die bei euch leben!
- 5. Mose 24:15 - Sie sind dringend auf ihren Lohn angewiesen. Darum gebt ihnen jeden Tag noch vor Sonnenuntergang ihr Geld. Sonst werden sie sich beim Herrn über euch beklagen, und ihr habt Schuld auf euch geladen.
- Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
- 2. Korinther 8:11 - Jetzt solltet ihr die Sache zu Ende bringen, damit es nicht bei guten Vorsätzen bleibt. Gebt so viel, wie es euren Möglichkeiten entspricht!
- 3. Mose 19:13 - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.