逐节对照
- 中文标准译本 - 当你那里有邻人所求的 ,不可对他说: “走吧,明天再来,我才给你。”
- 新标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 当代译本 - 倘若可以帮忙, 就不可对有求于你的邻人说: “回去吧,明天再来,我必给你!”
- 圣经新译本 - 你那里如果有现成的, 就不可对邻舍说: “你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
- 现代标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本(拼音版) - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧!明天再来,我必给你。”
- New International Version - Do not say to your neighbor, “Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
- New International Reader's Version - Suppose you already have something to give. Don’t say to your neighbor, “Come back tomorrow. I’ll give it to you then.”
- English Standard Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you.
- New Living Translation - If you can help your neighbor now, don’t say, “Come back tomorrow, and then I’ll help you.”
- Christian Standard Bible - Don’t say to your neighbor, “Go away! Come back later. I’ll give it tomorrow” — when it is there with you.
- New American Standard Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it to you,” When you have it with you.
- New King James Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
- Amplified Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
- American Standard Version - Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
- King James Version - Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
- New English Translation - Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow and I will give it,” when you have it with you at the time.
- World English Bible - Don’t say to your neighbor, “Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you.
- 新標點和合本 - 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 當代譯本 - 倘若可以幫忙, 就不可對有求於你的鄰人說: 「回去吧,明天再來,我必給你!」
- 聖經新譯本 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
- 呂振中譯本 - 不可對鄰舍說: 『你且去,以後再來,明天我就給你。』 其實你那裏是有現成的。
- 中文標準譯本 - 當你那裡有鄰人所求的 ,不可對他說: 「走吧,明天再來,我才給你。」
- 現代標點和合本 - 你那裡若有現成的,不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 文理和合譯本 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
- 文理委辦譯本 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有所求、爾家中若有、則勿對之曰且去、明日復來、我將予爾、
- Nueva Versión Internacional - Nunca digas a tu prójimo: «Vuelve más tarde; te ayudaré mañana», si hoy tienes con qué ayudarlo.
- 현대인의 성경 - 너에게 가진 것이 있으면 네 이웃에게 “갔다가 다시 오너라. 내일 주겠다” 라고 말하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- La Bible du Semeur 2015 - ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
- Nova Versão Internacional - Não diga ao seu próximo: “Volte amanhã, e eu darei algo a você”, se pode ajudá-lo hoje.
- Hoffnung für alle - Vertröste ihn nicht auf morgen, wenn du heute helfen kannst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hiện tại con có thể giúp người láng giềng, thì đừng nói: “Ngày mai hãy trở lại, tôi sẽ giúp anh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดกับเพื่อนบ้านว่า “กลับมาพรุ่งนี้แล้วกัน แล้วฉันจะให้” ในเมื่อเจ้าสามารถให้ได้ทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าบอกเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปก่อนเถิด แล้วค่อยกลับมาใหม่พรุ่งนี้เราถึงจะให้เจ้า” ในเมื่อเจ้าก็มีของนั้นติดตัวอยู่
交叉引用
- 箴言 27:1 - 不要为明天夸耀, 因为你不知道一天中会发生什么。
- 提摩太前书 6:18 - 你要吩咐他们常行美善,在美好行为上富足,慷慨施舍,乐意分享;
- 传道书 11:6 - 早晨你当撒种; 晚上也不要歇手; 因为你不知道哪一样能发旺—— 是前者呢,还是后者呢, 或是两者同样好?
- 哥林多后书 9:3 - 不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;
- 申命记 24:12 - 如果他是个困苦人,你不可留着他的抵押物,自己安睡;
- 申命记 24:13 - 你必须在日落之前,把抵押物还给他,这样他可以盖上自己的外袍睡觉,然后祝福你。这必成为你在你的神耶和华面前的义。
- 申命记 24:14 - 你不可欺压困苦贫穷的雇工,无论他是你的弟兄,还是在你境内、在你城里的寄居者。
- 申命记 24:15 - 你要当天就支付他的工酬,不要等到日落,因为他是个困苦人,他指望着那工酬活命 。否则他因你的缘故向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
- 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
- 哥林多后书 8:11 - 所以现在你们就当完成这事,好使你们怎样有愿做的乐意之心,就怎样以你们所拥有的完成它;
- 利未记 19:13 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。