Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾賴主、主必護爾、免爾之足陷入網羅、
  • 新标点和合本 - 因为耶和华是你所倚靠的; 他必保守你的脚不陷入网罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
  • 当代译本 - 因为耶和华是你的靠山, 祂使你的脚不陷入网罗。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是你的倚靠, 他必护卫你的脚不陷入网罗。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华是你的依靠 , 他保守你的脚不陷入网罗。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华是你所倚靠的, 他必保守你的脚不陷入网罗。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华是你所倚靠的, 他必保守你的脚不陷入网罗。
  • New International Version - for the Lord will be at your side and will keep your foot from being snared.
  • New International Reader's Version - The Lord will be at your side. He will keep your feet from being caught in a trap.
  • English Standard Version - for the Lord will be your confidence and will keep your foot from being caught.
  • New Living Translation - for the Lord is your security. He will keep your foot from being caught in a trap.
  • Christian Standard Bible - for the Lord will be your confidence and will keep your foot from a snare.
  • New American Standard Bible - For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
  • New King James Version - For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
  • Amplified Bible - For the Lord will be your confidence, firm and strong, And will keep your foot from being caught [in a trap].
  • American Standard Version - For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.
  • King James Version - For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
  • New English Translation - for the Lord will be the source of your confidence, and he will guard your foot from being caught in a trap.
  • World English Bible - for Yahweh will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華是你所倚靠的; 他必保守你的腳不陷入網羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華是你的倚靠, 他必保護你的腳不陷入羅網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華是你的倚靠, 他必保護你的腳不陷入羅網。
  • 當代譯本 - 因為耶和華是你的靠山, 祂使你的腳不陷入網羅。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是你的倚靠, 他必護衛你的腳不陷入網羅。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主是你所安心信賴的; 他必保守你的腳不被纏住。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華是你的依靠 , 他保守你的腳不陷入網羅。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華是你所倚靠的, 他必保守你的腳不陷入網羅。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor estará siempre a tu lado y te librará de caer en la trampa.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 네가 의지할 분이시니 너를 안전하게 지키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
  • Восточный перевод - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel sera ton assurance, il gardera ton pied de tout piège.
  • Nova Versão Internacional - pois o Senhor será a sua segurança e o impedirá de cair em armadilha.
  • Hoffnung für alle - Der Herr selbst ist der Grund für deine Zuversicht; er lässt dich nicht in eine Falle laufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa Hằng Hữu là Đấng con tin cậy. Ngài sẽ giữ chân con khỏi cạm bẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะอยู่เคียงข้างเจ้า และจะทรงป้องกันไม่ให้เท้าของเจ้าติดกับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ความ​เชื่อ​มั่น​ใน​ใจ​ของ​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​คุ้ม​กัน​เท้า​ของ​เจ้า​ไม่​ให้​ติด​กับดัก
交叉引用
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 詩篇 91:9 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
  • 箴言 14:26 - 人敬畏主、即有堅實之期望、其子孫必得護庇、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
  • 詩篇 91:3 - 主必救爾免投羅雀者之羅網、免染毒害之瘟疫、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾賴主、主必護爾、免爾之足陷入網羅、
  • 新标点和合本 - 因为耶和华是你所倚靠的; 他必保守你的脚不陷入网罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
  • 当代译本 - 因为耶和华是你的靠山, 祂使你的脚不陷入网罗。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是你的倚靠, 他必护卫你的脚不陷入网罗。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华是你的依靠 , 他保守你的脚不陷入网罗。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华是你所倚靠的, 他必保守你的脚不陷入网罗。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华是你所倚靠的, 他必保守你的脚不陷入网罗。
  • New International Version - for the Lord will be at your side and will keep your foot from being snared.
  • New International Reader's Version - The Lord will be at your side. He will keep your feet from being caught in a trap.
  • English Standard Version - for the Lord will be your confidence and will keep your foot from being caught.
  • New Living Translation - for the Lord is your security. He will keep your foot from being caught in a trap.
  • Christian Standard Bible - for the Lord will be your confidence and will keep your foot from a snare.
  • New American Standard Bible - For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
  • New King James Version - For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
  • Amplified Bible - For the Lord will be your confidence, firm and strong, And will keep your foot from being caught [in a trap].
  • American Standard Version - For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.
  • King James Version - For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
  • New English Translation - for the Lord will be the source of your confidence, and he will guard your foot from being caught in a trap.
  • World English Bible - for Yahweh will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華是你所倚靠的; 他必保守你的腳不陷入網羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華是你的倚靠, 他必保護你的腳不陷入羅網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華是你的倚靠, 他必保護你的腳不陷入羅網。
  • 當代譯本 - 因為耶和華是你的靠山, 祂使你的腳不陷入網羅。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是你的倚靠, 他必護衛你的腳不陷入網羅。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主是你所安心信賴的; 他必保守你的腳不被纏住。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華是你的依靠 , 他保守你的腳不陷入網羅。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華是你所倚靠的, 他必保守你的腳不陷入網羅。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor estará siempre a tu lado y te librará de caer en la trampa.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 네가 의지할 분이시니 너를 안전하게 지키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
  • Восточный перевод - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel sera ton assurance, il gardera ton pied de tout piège.
  • Nova Versão Internacional - pois o Senhor será a sua segurança e o impedirá de cair em armadilha.
  • Hoffnung für alle - Der Herr selbst ist der Grund für deine Zuversicht; er lässt dich nicht in eine Falle laufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa Hằng Hữu là Đấng con tin cậy. Ngài sẽ giữ chân con khỏi cạm bẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะอยู่เคียงข้างเจ้า และจะทรงป้องกันไม่ให้เท้าของเจ้าติดกับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ความ​เชื่อ​มั่น​ใน​ใจ​ของ​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​คุ้ม​กัน​เท้า​ของ​เจ้า​ไม่​ให้​ติด​กับดัก
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 詩篇 91:9 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
  • 箴言 14:26 - 人敬畏主、即有堅實之期望、其子孫必得護庇、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
  • 詩篇 91:3 - 主必救爾免投羅雀者之羅網、免染毒害之瘟疫、
圣经
资源
计划
奉献