逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寢臥必酣寐、無所畏懼、
- 新标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本2010(神版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 当代译本 - 你必安然躺卧,睡得香甜。
- 圣经新译本 - 你躺下的时候,必不会惊恐; 你躺卧的时候,必睡得香甜。
- 中文标准译本 - 你躺下时,也不会惧怕; 你躺下,就睡得甜美。
- 现代标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本(拼音版) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- New International Version - When you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
- New International Reader's Version - When you lie down, you won’t be afraid. When you lie down, you will sleep soundly.
- English Standard Version - If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
- New Living Translation - You can go to bed without fear; you will lie down and sleep soundly.
- Christian Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.
- New American Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
- New King James Version - When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
- Amplified Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
- American Standard Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
- King James Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
- New English Translation - When you lie down you will not be filled with fear; when you lie down your sleep will be pleasant.
- World English Bible - When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
- 新標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 當代譯本 - 你必安然躺臥,睡得香甜。
- 聖經新譯本 - 你躺下的時候,必不會驚恐; 你躺臥的時候,必睡得香甜。
- 呂振中譯本 - 你若坐下 ,也不恐懼; 你 若 躺下,也睡得香甜。
- 中文標準譯本 - 你躺下時,也不會懼怕; 你躺下,就睡得甜美。
- 現代標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 文理和合譯本 - 偃臥無懼、酣然而睡、
- 文理委辦譯本 - 高卧安寢、無所畏懼。
- Nueva Versión Internacional - Al acostarte, no tendrás temor alguno; te acostarás y dormirás tranquilo.
- 현대인의 성경 - 잠자리에 들 때 두려워하지 않고 단잠을 잘 수 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu te coucheras, tu n’éprouveras aucune crainte, et ton sommeil sera paisible,
- リビングバイブル - それらがあなたを見張ってくれるので、 安心して眠れます。 また、主があなたとともにいて守ってくださるので、 みじめな思いをすることも、 悪者の悪だくみを恐れることもありません。
- Nova Versão Internacional - quando se deitar, não terá medo, e o seu sono será tranquilo.
- Hoffnung für alle - Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nằm, con không phải lo lắng, vừa ngã lưng, con đã ngon giấc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอนลง เจ้าจะหลับสบาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่มีความกลัว เวลานอนลง เจ้าก็จะหลับสบาย
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 論及已死者、 死原文作寢下同 我儕不願兄弟不知、勿為死者憂、如彼無望之外人、
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我儕若信耶穌死而復活、 亦當信 天主將使信 信或作因 耶穌而死者、與耶穌同來、 天主將使信耶穌而死者與耶穌同來或作天主將因耶穌已死之人與之同來
- 使徒行傳 12:6 - 希律 將曳 彼得 出、是夜 彼得 繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、
- 以西結書 34:15 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
- 約伯記 11:19 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
- 耶利米書 31:26 - 先知自言、 我 若睡夢 觀此而醒、 或作人將言我醒而觀之 自覺寢睡甚甘、
- 利未記 26:6 - 我賜境內平康、爾必安寢、無人令爾驚懼、我於爾地必翦滅猛獸、不使兵刃經爾地、
- 詩篇 127:2 - 爾曹早起遲眠、辛苦求食、亦屬徒勞、惟主所喜愛者、主必使之安然寢寐、
- 詩篇 121:4 - 保護 以色列 之主、不寢不寐、
- 詩篇 121:5 - 主必保護爾、主必在爾右蔭庇爾、
- 詩篇 121:6 - 白晝之日不傷爾、夜間之月不害爾、
- 詩篇 121:7 - 主必保護爾、免遇一切災禍、必保護爾生命、
- 詩篇 4:8 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
- 箴言 6:22 - 行時則導爾、寢時則保爾、醒時則語 語或作諭 爾、
- 詩篇 3:5 - 我臥我睡我醒、因主扶持我、