逐节对照
- 聖經新譯本 - 你躺下的時候,必不會驚恐; 你躺臥的時候,必睡得香甜。
- 新标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本2010(神版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 当代译本 - 你必安然躺卧,睡得香甜。
- 圣经新译本 - 你躺下的时候,必不会惊恐; 你躺卧的时候,必睡得香甜。
- 中文标准译本 - 你躺下时,也不会惧怕; 你躺下,就睡得甜美。
- 现代标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本(拼音版) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- New International Version - When you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
- New International Reader's Version - When you lie down, you won’t be afraid. When you lie down, you will sleep soundly.
- English Standard Version - If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
- New Living Translation - You can go to bed without fear; you will lie down and sleep soundly.
- Christian Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.
- New American Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
- New King James Version - When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
- Amplified Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
- American Standard Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
- King James Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
- New English Translation - When you lie down you will not be filled with fear; when you lie down your sleep will be pleasant.
- World English Bible - When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
- 新標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 當代譯本 - 你必安然躺臥,睡得香甜。
- 呂振中譯本 - 你若坐下 ,也不恐懼; 你 若 躺下,也睡得香甜。
- 中文標準譯本 - 你躺下時,也不會懼怕; 你躺下,就睡得甜美。
- 現代標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 文理和合譯本 - 偃臥無懼、酣然而睡、
- 文理委辦譯本 - 高卧安寢、無所畏懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寢臥必酣寐、無所畏懼、
- Nueva Versión Internacional - Al acostarte, no tendrás temor alguno; te acostarás y dormirás tranquilo.
- 현대인의 성경 - 잠자리에 들 때 두려워하지 않고 단잠을 잘 수 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu te coucheras, tu n’éprouveras aucune crainte, et ton sommeil sera paisible,
- リビングバイブル - それらがあなたを見張ってくれるので、 安心して眠れます。 また、主があなたとともにいて守ってくださるので、 みじめな思いをすることも、 悪者の悪だくみを恐れることもありません。
- Nova Versão Internacional - quando se deitar, não terá medo, e o seu sono será tranquilo.
- Hoffnung für alle - Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nằm, con không phải lo lắng, vừa ngã lưng, con đã ngon giấc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอนลง เจ้าจะหลับสบาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่มีความกลัว เวลานอนลง เจ้าก็จะหลับสบาย
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄們,論到睡了的人,我們不願意你們不知道,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們若信耶穌死了,又復活了,照樣,也應該相信那些靠著耶穌已經睡了的人, 神必定把他們和耶穌一同帶來。
- 使徒行傳 12:6 - 希律要提他出來的前一夜,彼得被兩條鎖鍊鎖住,睡在兩個士兵中間,還有衛兵守在門前。
- 以西結書 34:15 - 我必親自牧養我的羊,親自使牠們躺臥。這是主耶和華的宣告。
- 約伯記 11:19 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
- 耶利米書 31:26 - 這時,我醒過來,四周觀看;我睡得很香甜。
- 利未記 26:6 - 我必使你們境內太平;你們睡覺,沒有人驚嚇你們;我使惡獸在境內絕跡;刀劍也不經過你們的地。
- 詩篇 127:2 - 你們清早起來,很晚才歇息, 吃勞碌得來的飯,都是徒然; 因為 主必使他所愛的安睡。
- 詩篇 121:4 - 看哪!保護以色列的, 必不打盹,也不睡覺。
- 詩篇 121:5 - 保護你的是耶和華, 耶和華在你的右邊蔭庇你。
- 詩篇 121:6 - 白天太陽必不傷你, 夜裡月亮必不害你。
- 詩篇 121:7 - 耶和華要保護你脫離一切災禍, 他要保護你的性命。
- 詩篇 4:8 - 我必平平安安躺下睡覺, 因為只有你耶和華能使我安然居住。
- 箴言 6:22 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
- 詩篇 3:5 - 我躺下,我睡覺, 我醒來,都因耶和華在扶持著我。