Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu te coucheras, tu n’éprouveras aucune crainte, et ton sommeil sera paisible,
  • 新标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 当代译本 - 你必安然躺卧,睡得香甜。
  • 圣经新译本 - 你躺下的时候,必不会惊恐; 你躺卧的时候,必睡得香甜。
  • 中文标准译本 - 你躺下时,也不会惧怕; 你躺下,就睡得甜美。
  • 现代标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 和合本(拼音版) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • New International Version - When you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
  • New International Reader's Version - When you lie down, you won’t be afraid. When you lie down, you will sleep soundly.
  • English Standard Version - If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
  • New Living Translation - You can go to bed without fear; you will lie down and sleep soundly.
  • Christian Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.
  • New American Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
  • New King James Version - When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
  • Amplified Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
  • American Standard Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
  • King James Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
  • New English Translation - When you lie down you will not be filled with fear; when you lie down your sleep will be pleasant.
  • World English Bible - When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
  • 新標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 當代譯本 - 你必安然躺臥,睡得香甜。
  • 聖經新譯本 - 你躺下的時候,必不會驚恐; 你躺臥的時候,必睡得香甜。
  • 呂振中譯本 - 你若坐下 ,也不恐懼; 你 若 躺下,也睡得香甜。
  • 中文標準譯本 - 你躺下時,也不會懼怕; 你躺下,就睡得甜美。
  • 現代標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 文理和合譯本 - 偃臥無懼、酣然而睡、
  • 文理委辦譯本 - 高卧安寢、無所畏懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寢臥必酣寐、無所畏懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al acostarte, no tendrás temor alguno; te acostarás y dormirás tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 잠자리에 들 때 두려워하지 않고 단잠을 잘 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
  • Восточный перевод - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
  • リビングバイブル - それらがあなたを見張ってくれるので、 安心して眠れます。 また、主があなたとともにいて守ってくださるので、 みじめな思いをすることも、 悪者の悪だくみを恐れることもありません。
  • Nova Versão Internacional - quando se deitar, não terá medo, e o seu sono será tranquilo.
  • Hoffnung für alle - Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nằm, con không phải lo lắng, vừa ngã lưng, con đã ngon giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอนลง เจ้าจะหลับสบาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เอน​กาย​ลง เจ้า​จะ​ไม่​มี​ความ​กลัว เวลา​นอน​ลง เจ้า​ก็​จะ​หลับ​สบาย
交叉引用
  • 1 Thessaloniciens 4:13 - Nous ne voulons pas, frères et sœurs, vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que le reste des hommes, qui n’ont pas d’espérance.
  • 1 Thessaloniciens 4:14 - En effet, puisque nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts .
  • Actes 12:6 - Or, la nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché par deux chaînes, dormait entre deux soldats, et devant la porte de la prison, des sentinelles montaient la garde.
  • Ezéchiel 34:15 - C’est moi qui ferai paître mon troupeau et c’est moi qui le ferai reposer, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Job 11:19 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • Jérémie 31:26 - Puis je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait été agréable.
  • Lévitique 26:6 - Je ferai régner la paix dans le pays ; quand vous vous coucherez, rien ne viendra troubler votre sommeil. Je ferai disparaître du pays les animaux nuisibles, et l’épée ne traversera pas votre territoire.
  • Psaumes 127:2 - Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
  • Psaumes 121:4 - Non, jamais il ne dort, ╵jamais il ne sommeille, celui qui protège Israël.
  • Psaumes 121:5 - L’Eternel est ton protecteur, l’Eternel est à ton côté ╵comme une ombre qui te protège.
  • Psaumes 121:6 - Le soleil ne te frappera donc pas le jour, ni la lune pendant la nuit.
  • Psaumes 121:7 - L’Eternel te gardera de tout mal : il gardera ta vie.
  • Psaumes 4:8 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • Proverbes 6:22 - Ils te guideront quand tu voyageras, ils veilleront sur toi durant ton sommeil et s’entretiendront avec toi à ton réveil.
  • Psaumes 3:5 - A haute voix, je crie vers l’Eternel ; de sa montagne sainte, ╵mon Dieu m’exaucera. Pause
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu te coucheras, tu n’éprouveras aucune crainte, et ton sommeil sera paisible,
  • 新标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 当代译本 - 你必安然躺卧,睡得香甜。
  • 圣经新译本 - 你躺下的时候,必不会惊恐; 你躺卧的时候,必睡得香甜。
  • 中文标准译本 - 你躺下时,也不会惧怕; 你躺下,就睡得甜美。
  • 现代标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • 和合本(拼音版) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
  • New International Version - When you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
  • New International Reader's Version - When you lie down, you won’t be afraid. When you lie down, you will sleep soundly.
  • English Standard Version - If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
  • New Living Translation - You can go to bed without fear; you will lie down and sleep soundly.
  • Christian Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.
  • New American Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
  • New King James Version - When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
  • Amplified Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
  • American Standard Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
  • King James Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
  • New English Translation - When you lie down you will not be filled with fear; when you lie down your sleep will be pleasant.
  • World English Bible - When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
  • 新標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 當代譯本 - 你必安然躺臥,睡得香甜。
  • 聖經新譯本 - 你躺下的時候,必不會驚恐; 你躺臥的時候,必睡得香甜。
  • 呂振中譯本 - 你若坐下 ,也不恐懼; 你 若 躺下,也睡得香甜。
  • 中文標準譯本 - 你躺下時,也不會懼怕; 你躺下,就睡得甜美。
  • 現代標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
  • 文理和合譯本 - 偃臥無懼、酣然而睡、
  • 文理委辦譯本 - 高卧安寢、無所畏懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寢臥必酣寐、無所畏懼、
  • Nueva Versión Internacional - Al acostarte, no tendrás temor alguno; te acostarás y dormirás tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 잠자리에 들 때 두려워하지 않고 단잠을 잘 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
  • Восточный перевод - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
  • リビングバイブル - それらがあなたを見張ってくれるので、 安心して眠れます。 また、主があなたとともにいて守ってくださるので、 みじめな思いをすることも、 悪者の悪だくみを恐れることもありません。
  • Nova Versão Internacional - quando se deitar, não terá medo, e o seu sono será tranquilo.
  • Hoffnung für alle - Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nằm, con không phải lo lắng, vừa ngã lưng, con đã ngon giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอนลง เจ้าจะหลับสบาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เอน​กาย​ลง เจ้า​จะ​ไม่​มี​ความ​กลัว เวลา​นอน​ลง เจ้า​ก็​จะ​หลับ​สบาย
  • 1 Thessaloniciens 4:13 - Nous ne voulons pas, frères et sœurs, vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que le reste des hommes, qui n’ont pas d’espérance.
  • 1 Thessaloniciens 4:14 - En effet, puisque nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts .
  • Actes 12:6 - Or, la nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché par deux chaînes, dormait entre deux soldats, et devant la porte de la prison, des sentinelles montaient la garde.
  • Ezéchiel 34:15 - C’est moi qui ferai paître mon troupeau et c’est moi qui le ferai reposer, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Job 11:19 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • Jérémie 31:26 - Puis je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait été agréable.
  • Lévitique 26:6 - Je ferai régner la paix dans le pays ; quand vous vous coucherez, rien ne viendra troubler votre sommeil. Je ferai disparaître du pays les animaux nuisibles, et l’épée ne traversera pas votre territoire.
  • Psaumes 127:2 - Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
  • Psaumes 121:4 - Non, jamais il ne dort, ╵jamais il ne sommeille, celui qui protège Israël.
  • Psaumes 121:5 - L’Eternel est ton protecteur, l’Eternel est à ton côté ╵comme une ombre qui te protège.
  • Psaumes 121:6 - Le soleil ne te frappera donc pas le jour, ni la lune pendant la nuit.
  • Psaumes 121:7 - L’Eternel te gardera de tout mal : il gardera ta vie.
  • Psaumes 4:8 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • Proverbes 6:22 - Ils te guideront quand tu voyageras, ils veilleront sur toi durant ton sommeil et s’entretiendront avec toi à ton réveil.
  • Psaumes 3:5 - A haute voix, je crie vers l’Eternel ; de sa montagne sainte, ╵mon Dieu m’exaucera. Pause
圣经
资源
计划
奉献