Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我子、勿輕耶和華之懲罰、勿厭其譴責、
  • 新标点和合本 - 我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作“惩治”), 也不可厌烦他的责备;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
  • 当代译本 - 孩子啊,不可轻视耶和华的管教, 也不可厌烦祂的责备。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,不可厌弃耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备!
  • 现代标点和合本 - 我儿,你不可轻看耶和华的管教 , 也不可厌烦他的责备。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你不可轻看耶和华的管教 , 也不可厌烦他的责备。
  • New International Version - My son, do not despise the Lord’s discipline, and do not resent his rebuke,
  • New International Reader's Version - My son, do not hate the Lord’s training. Do not object when he corrects you.
  • English Standard Version - My son, do not despise the Lord’s discipline or be weary of his reproof,
  • New Living Translation - My child, don’t reject the Lord’s discipline, and don’t be upset when he corrects you.
  • Christian Standard Bible - Do not despise the Lord’s instruction, my son, and do not loathe his discipline;
  • New American Standard Bible - My son, do not reject the discipline of the Lord Or loathe His rebuke,
  • New King James Version - My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor detest His correction;
  • Amplified Bible - My son, do not reject or take lightly the discipline of the Lord [learn from your mistakes and the testing that comes from His correction through discipline]; Nor despise His rebuke,
  • American Standard Version - My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:
  • King James Version - My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
  • New English Translation - My child, do not despise discipline from the Lord, and do not loathe his rebuke.
  • World English Bible - My son, don’t despise Yahweh’s discipline, neither be weary of his correction;
  • 新標點和合本 - 我兒,你不可輕看耶和華的管教(或譯:懲治), 也不可厭煩他的責備;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備,
  • 當代譯本 - 孩子啊,不可輕視耶和華的管教, 也不可厭煩祂的責備。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可輕看耶和華的管教, 也不可厭惡他的責備;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,永恆主的管教你不可藐視; 他的責備你不可憎厭;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,不可厭棄耶和華的管教, 也不可厭惡他的責備!
  • 現代標點和合本 - 我兒,你不可輕看耶和華的管教 , 也不可厭煩他的責備。
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, no desprecies la disciplina del Señor, ni te ofendas por sus reprensiones.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 여호와의 징계를 가볍게 여기지 말며 그의 꾸지람을 언짢게 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор,
  • Восточный перевод - Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si l’Eternel te corrige, n’en fais pas fi, s’il te reprend, ne t’impatiente pas ,
  • リビングバイブル - 主に懲らしめられても、腹を立ててはいけません。 あなたを愛していればこそ、そうするのです。 父親がかわいい子どもの将来を思って 罰するのと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor nem se magoe com a sua repreensão,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, wenn der Herr dich zurechtweist, dann sei nicht entrüstet und sträube dich nicht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, đừng coi thường sự sửa phạt của Chúa Hằng Hữu, đừng bực mình khi Ngài trừng trị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสั่งสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า อย่าขุ่นข้องหมองใจเมื่อพระองค์ทรงว่ากล่าวตักเตือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​ดูหมิ่น​วินัย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อย่า​ท้อถอย​เพราะ​การ​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約伯記 4:5 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 哥林多前書 11:32 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 箴言 24:10 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不餒、外體雖壞、而內心日新、
  • 哥林多後書 4:17 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 希伯來書 12:12 - 故手垂膝庳者、宜起之、
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我子、勿輕耶和華之懲罰、勿厭其譴責、
  • 新标点和合本 - 我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作“惩治”), 也不可厌烦他的责备;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
  • 当代译本 - 孩子啊,不可轻视耶和华的管教, 也不可厌烦祂的责备。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,不可厌弃耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备!
  • 现代标点和合本 - 我儿,你不可轻看耶和华的管教 , 也不可厌烦他的责备。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你不可轻看耶和华的管教 , 也不可厌烦他的责备。
  • New International Version - My son, do not despise the Lord’s discipline, and do not resent his rebuke,
  • New International Reader's Version - My son, do not hate the Lord’s training. Do not object when he corrects you.
  • English Standard Version - My son, do not despise the Lord’s discipline or be weary of his reproof,
  • New Living Translation - My child, don’t reject the Lord’s discipline, and don’t be upset when he corrects you.
  • Christian Standard Bible - Do not despise the Lord’s instruction, my son, and do not loathe his discipline;
  • New American Standard Bible - My son, do not reject the discipline of the Lord Or loathe His rebuke,
  • New King James Version - My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor detest His correction;
  • Amplified Bible - My son, do not reject or take lightly the discipline of the Lord [learn from your mistakes and the testing that comes from His correction through discipline]; Nor despise His rebuke,
  • American Standard Version - My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:
  • King James Version - My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
  • New English Translation - My child, do not despise discipline from the Lord, and do not loathe his rebuke.
  • World English Bible - My son, don’t despise Yahweh’s discipline, neither be weary of his correction;
  • 新標點和合本 - 我兒,你不可輕看耶和華的管教(或譯:懲治), 也不可厭煩他的責備;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備,
  • 當代譯本 - 孩子啊,不可輕視耶和華的管教, 也不可厭煩祂的責備。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可輕看耶和華的管教, 也不可厭惡他的責備;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,永恆主的管教你不可藐視; 他的責備你不可憎厭;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,不可厭棄耶和華的管教, 也不可厭惡他的責備!
  • 現代標點和合本 - 我兒,你不可輕看耶和華的管教 , 也不可厭煩他的責備。
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, no desprecies la disciplina del Señor, ni te ofendas por sus reprensiones.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 여호와의 징계를 가볍게 여기지 말며 그의 꾸지람을 언짢게 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор,
  • Восточный перевод - Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, не отвергай наказания от Вечного и не презирай Его обличения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si l’Eternel te corrige, n’en fais pas fi, s’il te reprend, ne t’impatiente pas ,
  • リビングバイブル - 主に懲らしめられても、腹を立ててはいけません。 あなたを愛していればこそ、そうするのです。 父親がかわいい子どもの将来を思って 罰するのと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor nem se magoe com a sua repreensão,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, wenn der Herr dich zurechtweist, dann sei nicht entrüstet und sträube dich nicht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, đừng coi thường sự sửa phạt của Chúa Hằng Hữu, đừng bực mình khi Ngài trừng trị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสั่งสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า อย่าขุ่นข้องหมองใจเมื่อพระองค์ทรงว่ากล่าวตักเตือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​ดูหมิ่น​วินัย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อย่า​ท้อถอย​เพราะ​การ​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​ของ​พระ​องค์
  • 約伯記 4:5 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 哥林多前書 11:32 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 箴言 24:10 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不餒、外體雖壞、而內心日新、
  • 哥林多後書 4:17 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 希伯來書 12:12 - 故手垂膝庳者、宜起之、
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
圣经
资源
计划
奉献