Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄法者譽惡人、守法者敵惡人、
  • 新标点和合本 - 违弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 当代译本 - 背弃律法的称赞恶人, 遵守律法的抗拒恶人。
  • 圣经新译本 - 离弃律法的,称赞恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 中文标准译本 - 离弃律法的,会称赞恶人; 遵守律法的,向恶人挑战。
  • 现代标点和合本 - 违弃律法的夸奖恶人, 遵守律法的却与恶人相争。
  • 和合本(拼音版) - 违弃律法的,夸奖恶人, 遵守律法的,却与恶人相争。
  • New International Version - Those who forsake instruction praise the wicked, but those who heed it resist them.
  • New International Reader's Version - Those who turn away from instruction praise sinners. But those who learn from it oppose them.
  • English Standard Version - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law strive against them.
  • New Living Translation - To reject the law is to praise the wicked; to obey the law is to fight them.
  • The Message - If you desert God’s law, you’re free to embrace depravity; if you love God’s law, you fight for it tooth and nail.
  • Christian Standard Bible - Those who reject the law praise the wicked, but those who keep the law pit themselves against them.
  • New American Standard Bible - Those who abandon the Law praise the wicked, But those who keep the Law strive against them.
  • New King James Version - Those who forsake the law praise the wicked, But such as keep the law contend with them.
  • Amplified Bible - Those who set aside the law [of God and man] praise the wicked, But those who keep the law [of God and man] struggle with them.
  • American Standard Version - They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.
  • King James Version - They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
  • New English Translation - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law contend with them.
  • World English Bible - Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them.
  • 新標點和合本 - 違棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 當代譯本 - 背棄律法的稱讚惡人, 遵守律法的抗拒惡人。
  • 聖經新譯本 - 離棄律法的,稱讚惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 呂振中譯本 - 捨棄律法的、稱讚惡人; 遵守律法的、跟惡人相爭。
  • 中文標準譯本 - 離棄律法的,會稱讚惡人; 遵守律法的,向惡人挑戰。
  • 現代標點和合本 - 違棄律法的誇獎惡人, 遵守律法的卻與惡人相爭。
  • 文理和合譯本 - 棄法者譽惡人、守法者與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
  • Nueva Versión Internacional - Los que abandonan la ley alaban a los malvados; los que la obedecen luchan contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 율법을 저버리는 것은 악인을 칭찬하는 것과 같고 율법을 지키는 것은 악인을 대적하는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • Восточный перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui abandonnent la loi exaltent le criminel, mais ceux qui obéissent à la loi le combattent.
  • リビングバイブル - 教えに文句を言うのは、悪者をほめることです。 教えを守ることは、悪者と戦うことです。
  • Nova Versão Internacional - Os que abandonam a lei elogiam os ímpios, mas os que obedecem à lei lutam contra eles.
  • Hoffnung für alle - Wer Gottes Gesetz nicht beachtet, lobt den, der Unrecht tut. Wer sich aber an das Gesetz hält, kämpft gegen die Gottlosen an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bỏ pháp luật đề cao tội ác; người giữ pháp luật chống lại người gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ละทิ้งบทบัญญัติก็เชิดชูคนชั่ว แต่ผู้ที่รักษาบทบัญญัติก็ต่อต้านคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝ่า​ฝืน​กฎ​บัญญัติ​จะ​ยกย่อง​คน​ชั่วร้าย แต่​บรรดา​ผู้​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ต่อต้าน​พวก​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅 曰、此乃民自 亞瑪力 地驅之至、蓋惜牛羊之嘉者、欲祭主爾之天主、其餘、我儕悉滅之、
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳 曰、昔爾自視甚微時、得選為 昔爾自視甚微時得選為或作爾雖自視甚微仍為 以色列 諸支派之元首、主已膏爾立為 以色列 之王、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒 亞瑪力 王 亞甲 至、盡滅 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記上 15:21 - 民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在 吉甲 祭主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • 使徒行傳 19:9 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
  • 耶利米書 5:30 - 國中之惡甚奇、令人驚駭、
  • 列王紀上 20:41 - 彼速除巾於面、 以色列 王乃識其為先知之一、
  • 列王紀上 20:42 - 先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 尼希米記 13:15 - 當時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入 耶路撒冷 、我戒之、不可於此日鬻食物、
  • 撒母耳記上 23:19 - 西弗 人上 基比亞 見 掃羅 曰、 大衛 在我地、匿於林中、在山寨、在 耶是門 耶是門或作曠野下同 南之 哈基拉 山、
  • 撒母耳記上 23:20 - 今王可任意而下、我必付之於王手、
  • 撒母耳記上 23:21 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我儕在 腓立比 受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
  • 尼希米記 13:17 - 我斥責 猶大 諸顯者、謂之曰、爾行不法、犯安息日何耶、
  • 尼希米記 13:18 - 昔列祖亦如斯行、我天主以此諸災、降於我儕及此城、今爾犯安息日、使 以色列 人干主怒尤甚、
  • 尼希米記 13:19 - 厥後 安息日前一日、 耶路撒冷 城門中方昏時、我命人閉扉、必俟踰安息日始啟、又使我之僕守於門側、免有人於安息日負載入城、
  • 尼希米記 13:20 - 有商賈與鬻各物者、一二次宿於 耶路撒冷 城外、
  • 猶大書 1:3 - 可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
  • 尼希米記 13:8 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • 尼希米記 13:9 - 命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、
  • 尼希米記 13:10 - 我亦知 利未 人所應得之分、民不給之、故供役之 利未 人與謳歌者、各歸其田里、
  • 尼希米記 13:11 - 我斥責諸民長曰、天主之殿、何為遺棄、遂招集 利未 人、使仍供其職、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 加拉太書 2:3 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
  • 加拉太書 2:4 - 此因彼私入教會之偽兄弟、私來窺我儕信耶穌基督而得之自由、欲使我為奴、
  • 加拉太書 2:5 - 我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
  • 加拉太書 2:6 - 至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司 以利雅實 子 耶何耶大 、其子之一、為 和倫 人 參巴拉 之壻、故我逐之離我、
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅 曰、今當聽主之言、我觀主坐於寶座、天之軍眾 天之軍眾或作眾天使 侍立左右、
  • 列王紀上 22:20 - 主曰、誰能誘 亞哈 、使往 往原文作上 基列 之 拉末 而殞亡乎、此言當如此、彼言當如彼、
  • 列王紀上 22:21 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • 列王紀上 22:22 - 曰、我往感其眾先知、使俱妄言、主曰、如是、爾必能誘之、往哉、可循所言而行、
  • 列王紀上 22:23 - 今主使神感爾眾先知、使俱妄言、其實主有言、必降禍於爾、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
  • 列王紀上 22:26 - 以色列 王曰、將 米該雅 付於邑宰 亞們 與王子 約阿施 、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
  • 尼希米記 13:23 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
  • 尼希米記 13:25 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、遂責顯者及民長曰、爾取利於同族乎、乃招集大會以斥之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、有我同族 猶大 人被鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同族人鬻於同族人乎、彼無辭以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
  • 尼希米記 5:10 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
  • 尼希米記 5:11 - 今日當將其田畝、葡萄園、油果樹園、宅第、及所取之銀、榖、酒、油之利、悉反之、 或作今日當將其田畝葡萄園油果樹園宅第悉反之並免其銀榖酒油之債
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
  • 尼希米記 5:13 - 我遂拂胸邊衣襟曰、凡不循此言而行者、天主亦必如此拂之、使離家宅產業、使之空匱、毫無所有、會眾曰、阿們、又頌讚主、斯後民從其言、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒 對王曰、在王之眾臣僕中、誰忠如 大衛 、彼為王壻、常遵王命而行、並在王之家為尊者、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 使徒行傳 24:2 - 召 保羅 至、 帖土羅 訟之曰、 腓力司 閣下、我儕賴爾得享平康、且此一國籍爾之先見、得以齊治、
  • 使徒行傳 24:3 - 我儕隨時隨在、感謝彌深、
  • 使徒行傳 24:4 - 今不敢煩瑣、第求寛容、聽我片言、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 詩篇 10:3 - 惡人得其所欲、即自誇張、得不義之財而感謝主、反輕褻主、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 列王紀上 18:18 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • 馬太福音 14:4 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄法者譽惡人、守法者敵惡人、
  • 新标点和合本 - 违弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 当代译本 - 背弃律法的称赞恶人, 遵守律法的抗拒恶人。
  • 圣经新译本 - 离弃律法的,称赞恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
  • 中文标准译本 - 离弃律法的,会称赞恶人; 遵守律法的,向恶人挑战。
  • 现代标点和合本 - 违弃律法的夸奖恶人, 遵守律法的却与恶人相争。
  • 和合本(拼音版) - 违弃律法的,夸奖恶人, 遵守律法的,却与恶人相争。
  • New International Version - Those who forsake instruction praise the wicked, but those who heed it resist them.
  • New International Reader's Version - Those who turn away from instruction praise sinners. But those who learn from it oppose them.
  • English Standard Version - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law strive against them.
  • New Living Translation - To reject the law is to praise the wicked; to obey the law is to fight them.
  • The Message - If you desert God’s law, you’re free to embrace depravity; if you love God’s law, you fight for it tooth and nail.
  • Christian Standard Bible - Those who reject the law praise the wicked, but those who keep the law pit themselves against them.
  • New American Standard Bible - Those who abandon the Law praise the wicked, But those who keep the Law strive against them.
  • New King James Version - Those who forsake the law praise the wicked, But such as keep the law contend with them.
  • Amplified Bible - Those who set aside the law [of God and man] praise the wicked, But those who keep the law [of God and man] struggle with them.
  • American Standard Version - They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.
  • King James Version - They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
  • New English Translation - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law contend with them.
  • World English Bible - Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them.
  • 新標點和合本 - 違棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 當代譯本 - 背棄律法的稱讚惡人, 遵守律法的抗拒惡人。
  • 聖經新譯本 - 離棄律法的,稱讚惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
  • 呂振中譯本 - 捨棄律法的、稱讚惡人; 遵守律法的、跟惡人相爭。
  • 中文標準譯本 - 離棄律法的,會稱讚惡人; 遵守律法的,向惡人挑戰。
  • 現代標點和合本 - 違棄律法的誇獎惡人, 遵守律法的卻與惡人相爭。
  • 文理和合譯本 - 棄法者譽惡人、守法者與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
  • Nueva Versión Internacional - Los que abandonan la ley alaban a los malvados; los que la obedecen luchan contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 율법을 저버리는 것은 악인을 칭찬하는 것과 같고 율법을 지키는 것은 악인을 대적하는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • Восточный перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui abandonnent la loi exaltent le criminel, mais ceux qui obéissent à la loi le combattent.
  • リビングバイブル - 教えに文句を言うのは、悪者をほめることです。 教えを守ることは、悪者と戦うことです。
  • Nova Versão Internacional - Os que abandonam a lei elogiam os ímpios, mas os que obedecem à lei lutam contra eles.
  • Hoffnung für alle - Wer Gottes Gesetz nicht beachtet, lobt den, der Unrecht tut. Wer sich aber an das Gesetz hält, kämpft gegen die Gottlosen an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bỏ pháp luật đề cao tội ác; người giữ pháp luật chống lại người gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ละทิ้งบทบัญญัติก็เชิดชูคนชั่ว แต่ผู้ที่รักษาบทบัญญัติก็ต่อต้านคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝ่า​ฝืน​กฎ​บัญญัติ​จะ​ยกย่อง​คน​ชั่วร้าย แต่​บรรดา​ผู้​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ต่อต้าน​พวก​เขา
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅 曰、此乃民自 亞瑪力 地驅之至、蓋惜牛羊之嘉者、欲祭主爾之天主、其餘、我儕悉滅之、
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳 曰、昔爾自視甚微時、得選為 昔爾自視甚微時得選為或作爾雖自視甚微仍為 以色列 諸支派之元首、主已膏爾立為 以色列 之王、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒 亞瑪力 王 亞甲 至、盡滅 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記上 15:21 - 民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在 吉甲 祭主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • 使徒行傳 19:9 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
  • 耶利米書 5:30 - 國中之惡甚奇、令人驚駭、
  • 列王紀上 20:41 - 彼速除巾於面、 以色列 王乃識其為先知之一、
  • 列王紀上 20:42 - 先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 尼希米記 13:15 - 當時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入 耶路撒冷 、我戒之、不可於此日鬻食物、
  • 撒母耳記上 23:19 - 西弗 人上 基比亞 見 掃羅 曰、 大衛 在我地、匿於林中、在山寨、在 耶是門 耶是門或作曠野下同 南之 哈基拉 山、
  • 撒母耳記上 23:20 - 今王可任意而下、我必付之於王手、
  • 撒母耳記上 23:21 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我儕在 腓立比 受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
  • 尼希米記 13:17 - 我斥責 猶大 諸顯者、謂之曰、爾行不法、犯安息日何耶、
  • 尼希米記 13:18 - 昔列祖亦如斯行、我天主以此諸災、降於我儕及此城、今爾犯安息日、使 以色列 人干主怒尤甚、
  • 尼希米記 13:19 - 厥後 安息日前一日、 耶路撒冷 城門中方昏時、我命人閉扉、必俟踰安息日始啟、又使我之僕守於門側、免有人於安息日負載入城、
  • 尼希米記 13:20 - 有商賈與鬻各物者、一二次宿於 耶路撒冷 城外、
  • 猶大書 1:3 - 可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
  • 尼希米記 13:8 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • 尼希米記 13:9 - 命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、
  • 尼希米記 13:10 - 我亦知 利未 人所應得之分、民不給之、故供役之 利未 人與謳歌者、各歸其田里、
  • 尼希米記 13:11 - 我斥責諸民長曰、天主之殿、何為遺棄、遂招集 利未 人、使仍供其職、
  • 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
  • 加拉太書 2:3 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
  • 加拉太書 2:4 - 此因彼私入教會之偽兄弟、私來窺我儕信耶穌基督而得之自由、欲使我為奴、
  • 加拉太書 2:5 - 我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
  • 加拉太書 2:6 - 至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司 以利雅實 子 耶何耶大 、其子之一、為 和倫 人 參巴拉 之壻、故我逐之離我、
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅 曰、今當聽主之言、我觀主坐於寶座、天之軍眾 天之軍眾或作眾天使 侍立左右、
  • 列王紀上 22:20 - 主曰、誰能誘 亞哈 、使往 往原文作上 基列 之 拉末 而殞亡乎、此言當如此、彼言當如彼、
  • 列王紀上 22:21 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • 列王紀上 22:22 - 曰、我往感其眾先知、使俱妄言、主曰、如是、爾必能誘之、往哉、可循所言而行、
  • 列王紀上 22:23 - 今主使神感爾眾先知、使俱妄言、其實主有言、必降禍於爾、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
  • 列王紀上 22:26 - 以色列 王曰、將 米該雅 付於邑宰 亞們 與王子 約阿施 、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
  • 尼希米記 13:23 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
  • 尼希米記 13:25 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、遂責顯者及民長曰、爾取利於同族乎、乃招集大會以斥之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、有我同族 猶大 人被鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同族人鬻於同族人乎、彼無辭以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
  • 尼希米記 5:10 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
  • 尼希米記 5:11 - 今日當將其田畝、葡萄園、油果樹園、宅第、及所取之銀、榖、酒、油之利、悉反之、 或作今日當將其田畝葡萄園油果樹園宅第悉反之並免其銀榖酒油之債
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
  • 尼希米記 5:13 - 我遂拂胸邊衣襟曰、凡不循此言而行者、天主亦必如此拂之、使離家宅產業、使之空匱、毫無所有、會眾曰、阿們、又頌讚主、斯後民從其言、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒 對王曰、在王之眾臣僕中、誰忠如 大衛 、彼為王壻、常遵王命而行、並在王之家為尊者、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 使徒行傳 24:2 - 召 保羅 至、 帖土羅 訟之曰、 腓力司 閣下、我儕賴爾得享平康、且此一國籍爾之先見、得以齊治、
  • 使徒行傳 24:3 - 我儕隨時隨在、感謝彌深、
  • 使徒行傳 24:4 - 今不敢煩瑣、第求寛容、聽我片言、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 詩篇 10:3 - 惡人得其所欲、即自誇張、得不義之財而感謝主、反輕褻主、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 列王紀上 18:18 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • 馬太福音 14:4 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
圣经
资源
计划
奉献