逐节对照
- 現代標點和合本 - 違棄律法的誇獎惡人, 遵守律法的卻與惡人相爭。
- 新标点和合本 - 违弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 和合本2010(神版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 当代译本 - 背弃律法的称赞恶人, 遵守律法的抗拒恶人。
- 圣经新译本 - 离弃律法的,称赞恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 中文标准译本 - 离弃律法的,会称赞恶人; 遵守律法的,向恶人挑战。
- 现代标点和合本 - 违弃律法的夸奖恶人, 遵守律法的却与恶人相争。
- 和合本(拼音版) - 违弃律法的,夸奖恶人, 遵守律法的,却与恶人相争。
- New International Version - Those who forsake instruction praise the wicked, but those who heed it resist them.
- New International Reader's Version - Those who turn away from instruction praise sinners. But those who learn from it oppose them.
- English Standard Version - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law strive against them.
- New Living Translation - To reject the law is to praise the wicked; to obey the law is to fight them.
- The Message - If you desert God’s law, you’re free to embrace depravity; if you love God’s law, you fight for it tooth and nail.
- Christian Standard Bible - Those who reject the law praise the wicked, but those who keep the law pit themselves against them.
- New American Standard Bible - Those who abandon the Law praise the wicked, But those who keep the Law strive against them.
- New King James Version - Those who forsake the law praise the wicked, But such as keep the law contend with them.
- Amplified Bible - Those who set aside the law [of God and man] praise the wicked, But those who keep the law [of God and man] struggle with them.
- American Standard Version - They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.
- King James Version - They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
- New English Translation - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law contend with them.
- World English Bible - Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them.
- 新標點和合本 - 違棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 當代譯本 - 背棄律法的稱讚惡人, 遵守律法的抗拒惡人。
- 聖經新譯本 - 離棄律法的,稱讚惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 呂振中譯本 - 捨棄律法的、稱讚惡人; 遵守律法的、跟惡人相爭。
- 中文標準譯本 - 離棄律法的,會稱讚惡人; 遵守律法的,向惡人挑戰。
- 文理和合譯本 - 棄法者譽惡人、守法者與之爭、
- 文理委辦譯本 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄法者譽惡人、守法者敵惡人、
- Nueva Versión Internacional - Los que abandonan la ley alaban a los malvados; los que la obedecen luchan contra ellos.
- 현대인의 성경 - 율법을 저버리는 것은 악인을 칭찬하는 것과 같고 율법을 지키는 것은 악인을 대적하는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- Восточный перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui abandonnent la loi exaltent le criminel, mais ceux qui obéissent à la loi le combattent.
- リビングバイブル - 教えに文句を言うのは、悪者をほめることです。 教えを守ることは、悪者と戦うことです。
- Nova Versão Internacional - Os que abandonam a lei elogiam os ímpios, mas os que obedecem à lei lutam contra eles.
- Hoffnung für alle - Wer Gottes Gesetz nicht beachtet, lobt den, der Unrecht tut. Wer sich aber an das Gesetz hält, kämpft gegen die Gottlosen an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bỏ pháp luật đề cao tội ác; người giữ pháp luật chống lại người gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ละทิ้งบทบัญญัติก็เชิดชูคนชั่ว แต่ผู้ที่รักษาบทบัญญัติก็ต่อต้านคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฝ่าฝืนกฎบัญญัติจะยกย่องคนชั่วร้าย แต่บรรดาผู้ถือตามกฎบัญญัติต่อต้านพวกเขา
交叉引用
- 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
- 撒母耳記上 15:15 - 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裡帶來的,因為他們愛惜上好的牛羊,要獻於耶和華你的神。其餘的我們都滅盡了。」
- 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你做以色列的王。
- 撒母耳記上 15:18 - 耶和華差遣你,吩咐你說:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』
- 撒母耳記上 15:19 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
- 撒母耳記上 15:21 - 百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻於耶和華你的神。」
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜悅燔祭和平安祭, 豈如喜悅人聽從他的話呢? 聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂油。
- 撒母耳記上 15:23 - 悖逆的罪與行邪術的罪相等, 頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。 你既厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你做王。」
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
- 使徒行傳 19:9 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
- 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
- 列王紀下 3:14 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。
- 耶利米書 5:30 - 「國中有可驚駭、可憎惡的事,
- 列王紀上 20:41 - 他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
- 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日榨酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
- 撒母耳記上 23:19 - 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裡的樹林裡山寨中,曠野南邊的哈基拉山藏著嗎?
- 撒母耳記上 23:20 - 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的,然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。
- 尼希米記 13:17 - 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
- 尼希米記 13:18 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
- 尼希米記 13:19 - 在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔什麼擔子進城。
- 尼希米記 13:20 - 於是商人和販賣各樣貨物的一兩次住宿在耶路撒冷城外。
- 猶大書 1:3 - 親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力地爭辯。
- 使徒行傳 15:2 - 保羅、巴拿巴與他們大大地紛爭辯論,眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。
- 尼希米記 13:8 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
- 尼希米記 13:9 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
- 尼希米記 13:10 - 我見利未人所當得的份無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
- 尼希米記 13:11 - 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
- 使徒行傳 12:22 - 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音!」
- 加拉太書 2:3 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
- 加拉太書 2:4 - 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們做奴僕。
- 加拉太書 2:5 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- 加拉太書 2:6 - 至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干,神不以外貌取人。那些有名望的並沒有加增我什麼,
- 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
- 列王紀上 22:19 - 米該雅說:「你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
- 列王紀上 22:21 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
- 列王紀上 22:22 - 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中做謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』
- 列王紀上 22:23 - 現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍於你。」
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
- 列王紀上 22:25 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
- 列王紀上 22:26 - 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:
- 列王紀上 22:27 - 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
- 列王紀上 22:28 - 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」
- 尼希米記 13:23 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
- 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
- 尼希米記 13:26 - 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他做以色列全國的王,然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
- 尼希米記 5:7 - 我心裡籌劃,就斥責貴胄和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣於外邦的猶大人,你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
- 尼希米記 5:10 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去利息。
- 尼希米記 5:11 - 「如今,我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒和油百分之一的利息都歸還他們。」
- 尼希米記 5:12 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
- 尼希米記 5:13 - 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
- 撒母耳記上 22:15 - 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家,因為這事無論大小,僕人都不知道。」
- 列王紀上 21:19 - 你要對他說,耶和華如此說:『你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說,耶和華如此說:『狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了,因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
- 使徒行傳 24:2 - 保羅被提了來,帖土羅就告他說:
- 使徒行傳 24:3 - 「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病因著你的先見得以更正了,我們隨時隨地滿心感謝不盡。
- 使徒行傳 24:4 - 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義 。」於是約翰許了他。
- 詩篇 49:18 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
- 詩篇 10:3 - 因為惡人以心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
- 列王紀上 18:21 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
- 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事不要與人同行,倒要責備行這事的人,
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢?
- 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
- 羅馬書 1:32 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。