Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 貧しい人が自分より貧しい人をいじめるのは、 激しい流れが、あっという間に 最後の頼みの綱を押し流すようなものです。
  • 新标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 当代译本 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
  • 圣经新译本 - 穷人欺压贫寒人, 就像暴雨冲没粮食。
  • 中文标准译本 - 穷人欺压贫弱者,就如暴雨冲过, 一点粮食也不剩。
  • 现代标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本(拼音版) - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • New International Version - A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
  • New International Reader's Version - A ruler who treats poor people badly is like a pounding rain that leaves no crops.
  • English Standard Version - A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
  • New Living Translation - A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
  • The Message - The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
  • Christian Standard Bible - A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
  • New American Standard Bible - A poor man who oppresses the helpless Is like a driving rain which leaves no food.
  • New King James Version - A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
  • Amplified Bible - A poor man who oppresses and exploits the lowly Is like a sweeping rain which leaves no food.
  • American Standard Version - A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • King James Version - A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • New English Translation - A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
  • World English Bible - A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
  • 新標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 當代譯本 - 窮人 欺壓貧民, 如暴雨沖毀糧食。
  • 聖經新譯本 - 窮人欺壓貧寒人, 就像暴雨沖沒糧食。
  • 呂振中譯本 - 惡 人欺壓貧寒, 橫掃雨 沖 沒了糧食。
  • 中文標準譯本 - 窮人欺壓貧弱者,就如暴雨沖過, 一點糧食也不剩。
  • 現代標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 文理和合譯本 - 貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、
  • 文理委辦譯本 - 以貧虐貧、若行潦忽決、盡淹所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以貧虐貧、如暴雨沖糧、無有所存、
  • Nueva Versión Internacional - El gobernante que oprime a los pobres es como violenta lluvia que arrasa la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람을 학대하는 관리는 농작물을 휩쓰는 폭우와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme pauvre qui opprime les indigents est comme une pluie dévastatrice qui provoque la disette .
  • Nova Versão Internacional - O pobre que se torna poderoso e oprime os pobres é como a tempestade súbita que destrói toda a plantação.
  • Hoffnung für alle - Wer selbst nichts hat und andere Arme ausbeutet, ist wie ein verheerendes Unwetter, das die Ernte verdirbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chức bóc lột người nghèo nàn, khác nào mưa lụt quét sạch mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ครอบครอง ที่กดขี่คนยากจน ก็เหมือนฝนตกหนักที่ทำลายพืชผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ที่​บีบคั้น​คน​จน​ด้วย​กัน เปรียบ​เสมือน​ฝน​ไหล​หลาก​ที่​มา​ทำลาย​พืช​ผล​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • マタイの福音書 18:28 - ところが、赦してもらった男は王のところから帰ると、百デナリ貸してある人の家に出かけました。そして、彼の首根っこをつかまえ、『たった今、借金を返せ』と迫ったのです。
  • マタイの福音書 18:29 - 相手は、男の前にひれ伏して、『今はかんべんしてください。もう少ししたら、きっとお返ししますから』と、拝まんばかりに頼みました。
  • マタイの福音書 18:30 - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 貧しい人が自分より貧しい人をいじめるのは、 激しい流れが、あっという間に 最後の頼みの綱を押し流すようなものです。
  • 新标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 当代译本 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
  • 圣经新译本 - 穷人欺压贫寒人, 就像暴雨冲没粮食。
  • 中文标准译本 - 穷人欺压贫弱者,就如暴雨冲过, 一点粮食也不剩。
  • 现代标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本(拼音版) - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • New International Version - A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
  • New International Reader's Version - A ruler who treats poor people badly is like a pounding rain that leaves no crops.
  • English Standard Version - A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
  • New Living Translation - A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
  • The Message - The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
  • Christian Standard Bible - A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
  • New American Standard Bible - A poor man who oppresses the helpless Is like a driving rain which leaves no food.
  • New King James Version - A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
  • Amplified Bible - A poor man who oppresses and exploits the lowly Is like a sweeping rain which leaves no food.
  • American Standard Version - A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • King James Version - A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • New English Translation - A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
  • World English Bible - A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
  • 新標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 當代譯本 - 窮人 欺壓貧民, 如暴雨沖毀糧食。
  • 聖經新譯本 - 窮人欺壓貧寒人, 就像暴雨沖沒糧食。
  • 呂振中譯本 - 惡 人欺壓貧寒, 橫掃雨 沖 沒了糧食。
  • 中文標準譯本 - 窮人欺壓貧弱者,就如暴雨沖過, 一點糧食也不剩。
  • 現代標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 文理和合譯本 - 貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、
  • 文理委辦譯本 - 以貧虐貧、若行潦忽決、盡淹所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以貧虐貧、如暴雨沖糧、無有所存、
  • Nueva Versión Internacional - El gobernante que oprime a los pobres es como violenta lluvia que arrasa la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람을 학대하는 관리는 농작물을 휩쓰는 폭우와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme pauvre qui opprime les indigents est comme une pluie dévastatrice qui provoque la disette .
  • Nova Versão Internacional - O pobre que se torna poderoso e oprime os pobres é como a tempestade súbita que destrói toda a plantação.
  • Hoffnung für alle - Wer selbst nichts hat und andere Arme ausbeutet, ist wie ein verheerendes Unwetter, das die Ernte verdirbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chức bóc lột người nghèo nàn, khác nào mưa lụt quét sạch mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ครอบครอง ที่กดขี่คนยากจน ก็เหมือนฝนตกหนักที่ทำลายพืชผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ที่​บีบคั้น​คน​จน​ด้วย​กัน เปรียบ​เสมือน​ฝน​ไหล​หลาก​ที่​มา​ทำลาย​พืช​ผล​ทั้ง​หมด
  • マタイの福音書 18:28 - ところが、赦してもらった男は王のところから帰ると、百デナリ貸してある人の家に出かけました。そして、彼の首根っこをつかまえ、『たった今、借金を返せ』と迫ったのです。
  • マタイの福音書 18:29 - 相手は、男の前にひれ伏して、『今はかんべんしてください。もう少ししたら、きっとお返ししますから』と、拝まんばかりに頼みました。
  • マタイの福音書 18:30 - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
圣经
资源
计划
奉献