逐节对照
- 中文标准译本 - 穷人欺压贫弱者,就如暴雨冲过, 一点粮食也不剩。
- 新标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
- 当代译本 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
- 圣经新译本 - 穷人欺压贫寒人, 就像暴雨冲没粮食。
- 现代标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
- 和合本(拼音版) - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
- New International Version - A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
- New International Reader's Version - A ruler who treats poor people badly is like a pounding rain that leaves no crops.
- English Standard Version - A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
- New Living Translation - A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
- The Message - The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
- Christian Standard Bible - A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
- New American Standard Bible - A poor man who oppresses the helpless Is like a driving rain which leaves no food.
- New King James Version - A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
- Amplified Bible - A poor man who oppresses and exploits the lowly Is like a sweeping rain which leaves no food.
- American Standard Version - A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
- King James Version - A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
- New English Translation - A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
- World English Bible - A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
- 新標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
- 當代譯本 - 窮人 欺壓貧民, 如暴雨沖毀糧食。
- 聖經新譯本 - 窮人欺壓貧寒人, 就像暴雨沖沒糧食。
- 呂振中譯本 - 惡 人欺壓貧寒, 橫掃雨 沖 沒了糧食。
- 中文標準譯本 - 窮人欺壓貧弱者,就如暴雨沖過, 一點糧食也不剩。
- 現代標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
- 文理和合譯本 - 貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、
- 文理委辦譯本 - 以貧虐貧、若行潦忽決、盡淹所有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以貧虐貧、如暴雨沖糧、無有所存、
- Nueva Versión Internacional - El gobernante que oprime a los pobres es como violenta lluvia que arrasa la cosecha.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람을 학대하는 관리는 농작물을 휩쓰는 폭우와 같다.
- Новый Русский Перевод - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
- Восточный перевод - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme pauvre qui opprime les indigents est comme une pluie dévastatrice qui provoque la disette .
- リビングバイブル - 貧しい人が自分より貧しい人をいじめるのは、 激しい流れが、あっという間に 最後の頼みの綱を押し流すようなものです。
- Nova Versão Internacional - O pobre que se torna poderoso e oprime os pobres é como a tempestade súbita que destrói toda a plantação.
- Hoffnung für alle - Wer selbst nichts hat und andere Arme ausbeutet, ist wie ein verheerendes Unwetter, das die Ernte verdirbt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chức bóc lột người nghèo nàn, khác nào mưa lụt quét sạch mùa màng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ครอบครอง ที่กดขี่คนยากจน ก็เหมือนฝนตกหนักที่ทำลายพืชผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนยากไร้ที่บีบคั้นคนจนด้วยกัน เปรียบเสมือนฝนไหลหลากที่มาทำลายพืชผลทั้งหมด
交叉引用
- 马太福音 18:28 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
- 马太福音 18:29 - “这人就俯伏在地 央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
- 马太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。