Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 最後に感謝されるのは、 お世辞ではなく率直な忠告です。
  • 新标点和合本 - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 当代译本 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
  • 圣经新译本 - 责备人的,终必得人喜悦, 胜过那用舌头谄媚人的。
  • 中文标准译本 - 责备人的,比说谄媚话的, 后来能得更多的恩惠。
  • 现代标点和合本 - 责备人的后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本(拼音版) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • New International Version - Whoever rebukes a person will in the end gain favor rather than one who has a flattering tongue.
  • New International Reader's Version - It is better to warn a person than to pretend to praise them. In the end that person will be more pleased with you.
  • English Standard Version - Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.
  • New Living Translation - In the end, people appreciate honest criticism far more than flattery.
  • The Message - In the end, serious reprimand is appreciated far more than bootlicking flattery.
  • Christian Standard Bible - One who rebukes a person will later find more favor than one who flatters with his tongue.
  • New American Standard Bible - One who rebukes a person will afterward find more favor Than one who flatters with the tongue.
  • New King James Version - He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.
  • Amplified Bible - He who [appropriately] reprimands a [wise] man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.
  • American Standard Version - He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
  • King James Version - He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
  • New English Translation - The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
  • World English Bible - One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
  • 新標點和合本 - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 當代譯本 - 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。
  • 聖經新譯本 - 責備人的,終必得人喜悅, 勝過那用舌頭諂媚人的。
  • 呂振中譯本 - 勸責人的、終究必蒙悅納, 比那用舌頭諂媚人的還 受歡迎 。
  • 中文標準譯本 - 責備人的,比說諂媚話的, 後來能得更多的恩惠。
  • 現代標點和合本 - 責備人的後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 文理和合譯本 - 斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 以善責人、終得恩寵、較諂諛尤多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸責人者、後 後或作終 得恩寵、較諂媚者尤多、 或作勸責人者後得人之喜悅勝於諂媚者一時得人喜悅
  • Nueva Versión Internacional - A fin de cuentas, más se aprecia al que reprende que al que adula.
  • 현대인의 성경 - 잘못을 지적해 주는 사람이 결국 아첨하는 자보다 더 많은 사랑을 받는다.
  • Новый Русский Перевод - Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l’homme au langage flatteur.
  • Nova Versão Internacional - Quem repreende o próximo obterá por fim mais favor do que aquele que só sabe bajular.
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen zurechtweist, wird letzten Endes mehr Dank bekommen als jemand, der den Leuten nur nach dem Munde redet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến cuối cùng, người ta sẽ phân định và biết ơn người nói thẳng hơn là dua nịnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย ผู้ที่ท้วงติงอย่างตรงไปตรงมา จะได้รับการชื่นชมยิ่งกว่าผู้ที่เลียแข้งเลียขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ผู้​อื่น​จะ​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ใน​บั้นปลาย มาก​กว่า​คน​ที่​ใช้​ลิ้น​ยกยอ​ปอปั้น
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 12:7 - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
  • ガラテヤ人への手紙 2:11 - ところが、そのペテロがアンテオケに来た時、非常に誤った行動をとったので、私は面と向かって激しく非難しました。
  • 列王記Ⅰ 1:32 - 「祭司ツァドクと預言者ナタン、それにベナヤをここに呼びなさい。」王は続けて言いました。三人が前に出ると、
  • 列王記Ⅰ 1:33 - 王はこう命じました。「ソロモンと私の家来とをギホンへ連れて行きなさい。ソロモンは私の雌らばに乗せて。
  • 列王記Ⅰ 1:34 - 祭司ツァドクと預言者ナタンは、そこでソロモンに油を注ぎ、イスラエルの王とするのだ。それからラッパを吹き鳴らし、『ソロモン王、ばんざい!』と叫びなさい。
  • 列王記Ⅰ 1:35 - ソロモンが戻りしだい、新しい王として王座につけよう。私はソロモンを、イスラエルとユダの王に任じる。」
  • 列王記Ⅰ 1:36 - ベナヤが答えました。「アーメン! 神様をほめたたえます。
  • 列王記Ⅰ 1:37 - 主があなたとともにおられたように、ソロモン様ともおられますように。ソロモン王を、あなた以上に偉大な王としてくださいますように!」
  • 列王記Ⅰ 1:38 - こうして、祭司ツァドク、預言者ナタン、ベナヤ、王の家臣たちは、ソロモンを王の雌らばに乗せてギホンに向かいました。
  • 列王記Ⅰ 1:39 - ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。
  • 列王記Ⅰ 1:40 - 彼らはソロモンのあとに従ってエルサレムへ帰って来ましたが、その道中は喜び祝う歌声に満ちあふれました。
  • 箴言 知恵の泉 29:5 - 調子のいいお世辞は罠です。 悪人はそれに足をとられて転びますが、 正しい人は近寄ろうともしないので安全です。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:15 - なぜ主が、こんなにも長く待っておられるのか考えてみなさい。主は、私たちが救いを伝える時間を与えておられるのです。学識の深い、愛する兄弟パウロも、多くの手紙の中で同じことを書いています。しかし彼の手紙はむずかしいところがあるので、中には的はずれの解釈をする者がいます。彼らは、聖書のほかの箇所もそうですが、パウロが言おうとしていることとは全く別の意味を引き出し、自分で滅びを招いているのです。
  • 詩篇 141:5 - 神を敬う人からのきびしい忠告は、 私を思う心から出たものです。 非難されたように感じても、 私にとって薬となるのです。 私が彼らの非難を拒絶することがありませんように。 私は、悪者どもには警戒を怠らず、 彼らの悪行に対抗して絶えず祈ります。
  • マタイの福音書 18:15 - 信仰の仲間があなたがたに罪を犯した時は、一人で行って、その誤りを指摘してあげなさい。もし、相手が忠告を聞いて罪を認めれば、あなたはその人を取り戻したことになるのです。
  • 箴言 知恵の泉 27:5 - 愛するあまり、 悪いことをしても何も注意しないより、 しかるときははっきりしかるほうがよいのです。
  • 箴言 知恵の泉 27:6 - 敵にうわべだけ親切にされるより、 友に傷つけられるほうがましです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 最後に感謝されるのは、 お世辞ではなく率直な忠告です。
  • 新标点和合本 - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 当代译本 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
  • 圣经新译本 - 责备人的,终必得人喜悦, 胜过那用舌头谄媚人的。
  • 中文标准译本 - 责备人的,比说谄媚话的, 后来能得更多的恩惠。
  • 现代标点和合本 - 责备人的后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本(拼音版) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • New International Version - Whoever rebukes a person will in the end gain favor rather than one who has a flattering tongue.
  • New International Reader's Version - It is better to warn a person than to pretend to praise them. In the end that person will be more pleased with you.
  • English Standard Version - Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.
  • New Living Translation - In the end, people appreciate honest criticism far more than flattery.
  • The Message - In the end, serious reprimand is appreciated far more than bootlicking flattery.
  • Christian Standard Bible - One who rebukes a person will later find more favor than one who flatters with his tongue.
  • New American Standard Bible - One who rebukes a person will afterward find more favor Than one who flatters with the tongue.
  • New King James Version - He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.
  • Amplified Bible - He who [appropriately] reprimands a [wise] man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.
  • American Standard Version - He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
  • King James Version - He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
  • New English Translation - The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
  • World English Bible - One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
  • 新標點和合本 - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 當代譯本 - 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。
  • 聖經新譯本 - 責備人的,終必得人喜悅, 勝過那用舌頭諂媚人的。
  • 呂振中譯本 - 勸責人的、終究必蒙悅納, 比那用舌頭諂媚人的還 受歡迎 。
  • 中文標準譯本 - 責備人的,比說諂媚話的, 後來能得更多的恩惠。
  • 現代標點和合本 - 責備人的後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 文理和合譯本 - 斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 以善責人、終得恩寵、較諂諛尤多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸責人者、後 後或作終 得恩寵、較諂媚者尤多、 或作勸責人者後得人之喜悅勝於諂媚者一時得人喜悅
  • Nueva Versión Internacional - A fin de cuentas, más se aprecia al que reprende que al que adula.
  • 현대인의 성경 - 잘못을 지적해 주는 사람이 결국 아첨하는 자보다 더 많은 사랑을 받는다.
  • Новый Русский Перевод - Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l’homme au langage flatteur.
  • Nova Versão Internacional - Quem repreende o próximo obterá por fim mais favor do que aquele que só sabe bajular.
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen zurechtweist, wird letzten Endes mehr Dank bekommen als jemand, der den Leuten nur nach dem Munde redet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến cuối cùng, người ta sẽ phân định và biết ơn người nói thẳng hơn là dua nịnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย ผู้ที่ท้วงติงอย่างตรงไปตรงมา จะได้รับการชื่นชมยิ่งกว่าผู้ที่เลียแข้งเลียขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ผู้​อื่น​จะ​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ใน​บั้นปลาย มาก​กว่า​คน​ที่​ใช้​ลิ้น​ยกยอ​ปอปั้น
  • サムエル記Ⅱ 12:7 - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
  • ガラテヤ人への手紙 2:11 - ところが、そのペテロがアンテオケに来た時、非常に誤った行動をとったので、私は面と向かって激しく非難しました。
  • 列王記Ⅰ 1:32 - 「祭司ツァドクと預言者ナタン、それにベナヤをここに呼びなさい。」王は続けて言いました。三人が前に出ると、
  • 列王記Ⅰ 1:33 - 王はこう命じました。「ソロモンと私の家来とをギホンへ連れて行きなさい。ソロモンは私の雌らばに乗せて。
  • 列王記Ⅰ 1:34 - 祭司ツァドクと預言者ナタンは、そこでソロモンに油を注ぎ、イスラエルの王とするのだ。それからラッパを吹き鳴らし、『ソロモン王、ばんざい!』と叫びなさい。
  • 列王記Ⅰ 1:35 - ソロモンが戻りしだい、新しい王として王座につけよう。私はソロモンを、イスラエルとユダの王に任じる。」
  • 列王記Ⅰ 1:36 - ベナヤが答えました。「アーメン! 神様をほめたたえます。
  • 列王記Ⅰ 1:37 - 主があなたとともにおられたように、ソロモン様ともおられますように。ソロモン王を、あなた以上に偉大な王としてくださいますように!」
  • 列王記Ⅰ 1:38 - こうして、祭司ツァドク、預言者ナタン、ベナヤ、王の家臣たちは、ソロモンを王の雌らばに乗せてギホンに向かいました。
  • 列王記Ⅰ 1:39 - ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。
  • 列王記Ⅰ 1:40 - 彼らはソロモンのあとに従ってエルサレムへ帰って来ましたが、その道中は喜び祝う歌声に満ちあふれました。
  • 箴言 知恵の泉 29:5 - 調子のいいお世辞は罠です。 悪人はそれに足をとられて転びますが、 正しい人は近寄ろうともしないので安全です。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:15 - なぜ主が、こんなにも長く待っておられるのか考えてみなさい。主は、私たちが救いを伝える時間を与えておられるのです。学識の深い、愛する兄弟パウロも、多くの手紙の中で同じことを書いています。しかし彼の手紙はむずかしいところがあるので、中には的はずれの解釈をする者がいます。彼らは、聖書のほかの箇所もそうですが、パウロが言おうとしていることとは全く別の意味を引き出し、自分で滅びを招いているのです。
  • 詩篇 141:5 - 神を敬う人からのきびしい忠告は、 私を思う心から出たものです。 非難されたように感じても、 私にとって薬となるのです。 私が彼らの非難を拒絶することがありませんように。 私は、悪者どもには警戒を怠らず、 彼らの悪行に対抗して絶えず祈ります。
  • マタイの福音書 18:15 - 信仰の仲間があなたがたに罪を犯した時は、一人で行って、その誤りを指摘してあげなさい。もし、相手が忠告を聞いて罪を認めれば、あなたはその人を取り戻したことになるのです。
  • 箴言 知恵の泉 27:5 - 愛するあまり、 悪いことをしても何も注意しないより、 しかるときははっきりしかるほうがよいのです。
  • 箴言 知恵の泉 27:6 - 敵にうわべだけ親切にされるより、 友に傷つけられるほうがましです。
圣经
资源
计划
奉献