Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • 新标点和合本 - 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
  • 当代译本 - 勤奋耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,穷困潦倒。
  • 圣经新译本 - 耕种自己田地的,必有充足粮食; 追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
  • 中文标准译本 - 耕耘自己土地的,饱享粮食; 追求空虚之事的,饱受贫穷。
  • 现代标点和合本 - 耕种自己田地的必得饱食, 追随虚浮的足受穷乏。
  • 和合本(拼音版) - 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
  • New International Version - Those who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies will have their fill of poverty.
  • New International Reader's Version - Those who work their land will have plenty of food. But those who chase dreams will be very poor.
  • English Standard Version - Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
  • New Living Translation - A hard worker has plenty of food, but a person who chases fantasies ends up in poverty.
  • The Message - Work your garden—you’ll end up with plenty of food; play and party—you’ll end up with an empty plate.
  • Christian Standard Bible - The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
  • New American Standard Bible - One who works his land will have plenty of food, But one who follows empty pursuits will have plenty of poverty.
  • New King James Version - He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows frivolity will have poverty enough!
  • Amplified Bible - He who cultivates his land will have plenty of bread, But he who follows worthless people and frivolous pursuits will have plenty of poverty.
  • American Standard Version - He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
  • King James Version - He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
  • New English Translation - The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
  • World English Bible - One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
  • 新標點和合本 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,足受窮乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
  • 當代譯本 - 勤奮耕耘,豐衣足食; 追求虛榮,窮困潦倒。
  • 聖經新譯本 - 耕種自己田地的,必有充足糧食; 追求虛幻的,必飽受窮乏之苦。
  • 呂振中譯本 - 耕種自己田地的、必喫飽飯; 追求空洞洞事的、必飽受窮乏。
  • 中文標準譯本 - 耕耘自己土地的,飽享糧食; 追求空虛之事的,飽受貧窮。
  • 現代標點和合本 - 耕種自己田地的必得飽食, 追隨虛浮的足受窮乏。
  • 文理和合譯本 - 力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
  • 文理委辦譯本 - 勤耕耘者、得果腹、從虛誕者、致貧乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕耘其田者、必得飽食、從閒惰之人 閒惰之人或作虛妄之人 者、必受窘乏、
  • Nueva Versión Internacional - El que trabaja la tierra tendrá abundante comida; el que sueña despierto solo abundará en pobreza.
  • 현대인의 성경 - 열심히 일하는 농부는 먹을 것이 많아도 헛되게 시간을 보내는 사람은 가난하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui travaille sa terre aura du pain en abondance, qui court après des futilités sera rassasié de misère.
  • リビングバイブル - こつこつ働けば生活は楽になり、 遊んでばかりいると貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - Quem lavra sua terra terá comida com fartura, mas quem persegue fantasias se fartará de miséria.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Felder bestellt, hat genug zu essen; wer bloß Luftschlösser baut, auf den wartet die Armut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cày sâu cuốc bẩm thu hoạch nhiều hoa lợi, ai đuổi theo ảo mộng, đói nghèo xác xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งไถพรวนที่ดินของตนจะมีอาหารอุดม แต่ผู้ที่เอาแต่ฝันลมๆ แล้งๆ จะยากจนข้นแค้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ออก​แรง​รด​น้ำ​พรวน​ดิน​ของ​ตน​จะ​มี​อาหาร​อุดม​สมบูรณ์ แต่​ผู้​ที่​มุ่ง​หา​สิ่ง​ที่​ไร้​ประโยชน์​จะ​มี​ความ​ยากจน​ข้นแค้น
交叉引用
  • Мудрые изречения 14:4 - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Судьи 9:4 - Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
  • Мудрые изречения 23:20 - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • Мудрые изречения 23:21 - ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
  • Лука 15:12 - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Лука 15:13 - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Лука 15:14 - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Лука 15:15 - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Лука 15:16 - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Лука 15:17 - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Мудрые изречения 27:23 - Следи за тем, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Мудрые изречения 27:24 - ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
  • Мудрые изречения 27:25 - Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
  • Мудрые изречения 27:26 - тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
  • Мудрые изречения 27:27 - У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
  • Мудрые изречения 13:20 - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.
  • Мудрые изречения 12:11 - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • 新标点和合本 - 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
  • 当代译本 - 勤奋耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,穷困潦倒。
  • 圣经新译本 - 耕种自己田地的,必有充足粮食; 追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
  • 中文标准译本 - 耕耘自己土地的,饱享粮食; 追求空虚之事的,饱受贫穷。
  • 现代标点和合本 - 耕种自己田地的必得饱食, 追随虚浮的足受穷乏。
  • 和合本(拼音版) - 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
  • New International Version - Those who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies will have their fill of poverty.
  • New International Reader's Version - Those who work their land will have plenty of food. But those who chase dreams will be very poor.
  • English Standard Version - Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
  • New Living Translation - A hard worker has plenty of food, but a person who chases fantasies ends up in poverty.
  • The Message - Work your garden—you’ll end up with plenty of food; play and party—you’ll end up with an empty plate.
  • Christian Standard Bible - The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.
  • New American Standard Bible - One who works his land will have plenty of food, But one who follows empty pursuits will have plenty of poverty.
  • New King James Version - He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows frivolity will have poverty enough!
  • Amplified Bible - He who cultivates his land will have plenty of bread, But he who follows worthless people and frivolous pursuits will have plenty of poverty.
  • American Standard Version - He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
  • King James Version - He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
  • New English Translation - The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
  • World English Bible - One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.
  • 新標點和合本 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,足受窮乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
  • 當代譯本 - 勤奮耕耘,豐衣足食; 追求虛榮,窮困潦倒。
  • 聖經新譯本 - 耕種自己田地的,必有充足糧食; 追求虛幻的,必飽受窮乏之苦。
  • 呂振中譯本 - 耕種自己田地的、必喫飽飯; 追求空洞洞事的、必飽受窮乏。
  • 中文標準譯本 - 耕耘自己土地的,飽享糧食; 追求空虛之事的,飽受貧窮。
  • 現代標點和合本 - 耕種自己田地的必得飽食, 追隨虛浮的足受窮乏。
  • 文理和合譯本 - 力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
  • 文理委辦譯本 - 勤耕耘者、得果腹、從虛誕者、致貧乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕耘其田者、必得飽食、從閒惰之人 閒惰之人或作虛妄之人 者、必受窘乏、
  • Nueva Versión Internacional - El que trabaja la tierra tendrá abundante comida; el que sueña despierto solo abundará en pobreza.
  • 현대인의 성경 - 열심히 일하는 농부는 먹을 것이 많아도 헛되게 시간을 보내는 사람은 가난하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui travaille sa terre aura du pain en abondance, qui court après des futilités sera rassasié de misère.
  • リビングバイブル - こつこつ働けば生活は楽になり、 遊んでばかりいると貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - Quem lavra sua terra terá comida com fartura, mas quem persegue fantasias se fartará de miséria.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Felder bestellt, hat genug zu essen; wer bloß Luftschlösser baut, auf den wartet die Armut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cày sâu cuốc bẩm thu hoạch nhiều hoa lợi, ai đuổi theo ảo mộng, đói nghèo xác xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งไถพรวนที่ดินของตนจะมีอาหารอุดม แต่ผู้ที่เอาแต่ฝันลมๆ แล้งๆ จะยากจนข้นแค้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ออก​แรง​รด​น้ำ​พรวน​ดิน​ของ​ตน​จะ​มี​อาหาร​อุดม​สมบูรณ์ แต่​ผู้​ที่​มุ่ง​หา​สิ่ง​ที่​ไร้​ประโยชน์​จะ​มี​ความ​ยากจน​ข้นแค้น
  • Мудрые изречения 14:4 - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Судьи 9:4 - Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
  • Мудрые изречения 23:20 - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
  • Мудрые изречения 23:21 - ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
  • Лука 15:12 - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Лука 15:13 - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Лука 15:14 - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Лука 15:15 - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Лука 15:16 - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Лука 15:17 - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Мудрые изречения 27:23 - Следи за тем, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Мудрые изречения 27:24 - ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
  • Мудрые изречения 27:25 - Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
  • Мудрые изречения 27:26 - тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
  • Мудрые изречения 27:27 - У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
  • Мудрые изречения 13:20 - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.
  • Мудрые изречения 12:11 - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
圣经
资源
计划
奉献