Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
  • 新标点和合本 - 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
  • 当代译本 - 背负血债者必终生逃亡, 谁也不要帮他。
  • 圣经新译本 - 背负流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可帮助他。
  • 中文标准译本 - 背负杀人流血之罪的, 会一直逃亡到阴坑; 谁也不要扶持他!
  • 现代标点和合本 - 背负流人血之罪的必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • 和合本(拼音版) - 背负流人血之罪的, 必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • New International Version - Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
  • New International Reader's Version - Anyone troubled by the guilt of murder will seek to escape their guilt by death. No one should keep them from it.
  • English Standard Version - If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
  • New Living Translation - A murderer’s tormented conscience will drive him into the grave. Don’t protect him!
  • The Message - A murderer haunted by guilt is doomed—there’s no helping him.
  • Christian Standard Bible - Someone burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
  • New American Standard Bible - A person who is burdened with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; no one is to support him!
  • New King James Version - A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
  • Amplified Bible - A man who is burdened with the guilt of human blood (murder) Will be a fugitive until death; let no one support him or give him refuge.
  • American Standard Version - A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
  • King James Version - A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
  • New English Translation - The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
  • World English Bible - A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
  • 新標點和合本 - 背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
  • 當代譯本 - 背負血債者必終生逃亡, 誰也不要幫他。
  • 聖經新譯本 - 背負流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可幫助他。
  • 呂振中譯本 - 流人血的人 必逃跑、到 入 陰坑; 人不可支持他。
  • 中文標準譯本 - 背負殺人流血之罪的, 會一直逃亡到陰坑; 誰也不要扶持他!
  • 現代標點和合本 - 背負流人血之罪的必往坑裡奔跑, 誰也不可攔阻他。
  • 文理和合譯本 - 負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
  • 文理委辦譯本 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
  • Nueva Versión Internacional - El que es perseguido por homicidio será un fugitivo hasta la muerte. ¡Que nadie le brinde su apoyo!
  • 현대인의 성경 - 살인범은 사람을 죽였다는 죄책감 때문에 죽을 때까지 도망자의 신세가 될 것이다. 그런 자를 돌보지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • Восточный перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme accablé à cause du meurtre qu’il a commis court vers la tombe : que personne ne l’en empêche !
  • リビングバイブル - 殺人者は良心に責められ、地獄へ落ちます。 その人を止めてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - O assassino atormentado pela culpa será fugitivo até a morte; que ninguém o proteja!
  • Hoffnung für alle - Ein Mörder ist bis zu seinem Tod immer auf der Flucht – niemand soll ihn dabei aufhalten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ sát nhân luôn bị lương tâm dày vò, chạy trốn nơi vực thẳm. Đừng ai ngăn nó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์ทรมานเพราะความผิดจากการฆ่าคนอื่น จะต้องหลบหนีไปจนตาย อย่าให้ผู้ใดช่วยเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​ชนัก​ติด​หลัง​เนื่อง​จาก​ความ​ผิด​ฐาน​ฆาตกรรม จะ​พเนจร​ไป​จน​วัน​ตาย อย่า​ให้​ใคร​ค้ำจุน​เขา​เลย
交叉引用
  • 民数记 35:14 - 约旦河东指定三座,迦南地也指定三座,作为逃城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,以及寄居者,作为逃城,让误杀人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 民数记 35:21 - 或因仇恨用手打死人,打人的必被处死,他是故意杀人的;报血仇者一遇见凶手就可以杀死他。
  • 民数记 35:22 - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 民数记 35:23 - 或是在不注意的时候,用可以致命的石头扔在人身上,以至于死,彼此没有仇恨,也无意害对方,
  • 民数记 35:24 - 会众就要照着这些典章,在杀人者和报血仇者中间审判。
  • 民数记 35:25 - 会众要救这误杀人的脱离报血仇者的手,送他回到他曾逃入的逃城那里。他要住在城中,直到受圣膏的大祭司去世。
  • 民数记 35:26 - 但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
  • 民数记 35:27 - 报血仇者在逃城边界外遇见他,把凶手杀了,报血仇者就没有流人血之罪。
  • 民数记 35:28 - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 民数记 35:29 - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 民数记 35:30 - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 民数记 35:31 - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 民数记 35:32 - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我—耶和华住在以色列人中间。”
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。’”
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华说:‘狗必在耶斯列的城郭 吃耶洗别。
  • 历代志下 24:21 - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 历代志下 24:22 - 这样,约阿施王不记念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤!”
  • 历代志下 24:23 - 年底的时候,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了百姓中的众领袖,把所掠取的财物全送到大马士革王那里。
  • 历代志下 24:24 - 亚兰的军兵虽只来了一小队人,耶和华却将极大的军队交在他们手里;因为犹大人离弃耶和华—他们列祖的 神,所以亚兰人惩罚约阿施。
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人离开约阿施的时候,他患重病 ;他的臣仆背叛他,要报耶何耶大祭司儿子 的流血之仇,在床上杀了他。他就死了,葬在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。
  • 使徒行传 28:4 - 当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。”
  • 列王纪下 9:26 - 耶和华说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我发誓我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田里。”
  • 出埃及记 21:14 - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人,是照自己的形像造的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
  • 新标点和合本 - 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
  • 当代译本 - 背负血债者必终生逃亡, 谁也不要帮他。
  • 圣经新译本 - 背负流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可帮助他。
  • 中文标准译本 - 背负杀人流血之罪的, 会一直逃亡到阴坑; 谁也不要扶持他!
  • 现代标点和合本 - 背负流人血之罪的必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • 和合本(拼音版) - 背负流人血之罪的, 必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
  • New International Version - Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
  • New International Reader's Version - Anyone troubled by the guilt of murder will seek to escape their guilt by death. No one should keep them from it.
  • English Standard Version - If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
  • New Living Translation - A murderer’s tormented conscience will drive him into the grave. Don’t protect him!
  • The Message - A murderer haunted by guilt is doomed—there’s no helping him.
  • Christian Standard Bible - Someone burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
  • New American Standard Bible - A person who is burdened with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; no one is to support him!
  • New King James Version - A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
  • Amplified Bible - A man who is burdened with the guilt of human blood (murder) Will be a fugitive until death; let no one support him or give him refuge.
  • American Standard Version - A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
  • King James Version - A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
  • New English Translation - The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
  • World English Bible - A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
  • 新標點和合本 - 背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
  • 當代譯本 - 背負血債者必終生逃亡, 誰也不要幫他。
  • 聖經新譯本 - 背負流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可幫助他。
  • 呂振中譯本 - 流人血的人 必逃跑、到 入 陰坑; 人不可支持他。
  • 中文標準譯本 - 背負殺人流血之罪的, 會一直逃亡到陰坑; 誰也不要扶持他!
  • 現代標點和合本 - 背負流人血之罪的必往坑裡奔跑, 誰也不可攔阻他。
  • 文理和合譯本 - 負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
  • 文理委辦譯本 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
  • Nueva Versión Internacional - El que es perseguido por homicidio será un fugitivo hasta la muerte. ¡Que nadie le brinde su apoyo!
  • 현대인의 성경 - 살인범은 사람을 죽였다는 죄책감 때문에 죽을 때까지 도망자의 신세가 될 것이다. 그런 자를 돌보지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • Восточный перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme accablé à cause du meurtre qu’il a commis court vers la tombe : que personne ne l’en empêche !
  • リビングバイブル - 殺人者は良心に責められ、地獄へ落ちます。 その人を止めてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - O assassino atormentado pela culpa será fugitivo até a morte; que ninguém o proteja!
  • Hoffnung für alle - Ein Mörder ist bis zu seinem Tod immer auf der Flucht – niemand soll ihn dabei aufhalten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ sát nhân luôn bị lương tâm dày vò, chạy trốn nơi vực thẳm. Đừng ai ngăn nó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์ทรมานเพราะความผิดจากการฆ่าคนอื่น จะต้องหลบหนีไปจนตาย อย่าให้ผู้ใดช่วยเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​ชนัก​ติด​หลัง​เนื่อง​จาก​ความ​ผิด​ฐาน​ฆาตกรรม จะ​พเนจร​ไป​จน​วัน​ตาย อย่า​ให้​ใคร​ค้ำจุน​เขา​เลย
  • 民数记 35:14 - 约旦河东指定三座,迦南地也指定三座,作为逃城。
  • 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,以及寄居者,作为逃城,让误杀人的可以逃到那里。
  • 民数记 35:16 - “倘若人用铁器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 若用手中可以致命的石头打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇者可以亲自杀死那故意杀人的;他一找到凶手,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或埋伏等着丢东西砸人,以至于死,
  • 民数记 35:21 - 或因仇恨用手打死人,打人的必被处死,他是故意杀人的;报血仇者一遇见凶手就可以杀死他。
  • 民数记 35:22 - “人若不是出于仇恨,把人推倒,或不是埋伏等着丢东西砸人,
  • 民数记 35:23 - 或是在不注意的时候,用可以致命的石头扔在人身上,以至于死,彼此没有仇恨,也无意害对方,
  • 民数记 35:24 - 会众就要照着这些典章,在杀人者和报血仇者中间审判。
  • 民数记 35:25 - 会众要救这误杀人的脱离报血仇者的手,送他回到他曾逃入的逃城那里。他要住在城中,直到受圣膏的大祭司去世。
  • 民数记 35:26 - 但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
  • 民数记 35:27 - 报血仇者在逃城边界外遇见他,把凶手杀了,报血仇者就没有流人血之罪。
  • 民数记 35:28 - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 民数记 35:29 - 在你们一切的住处,这些都要作为你们世世代代的律例典章。
  • 民数记 35:30 - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 民数记 35:31 - 那犯死罪的杀人犯,你们不可收赎价来代替他的命;他必须被处死。
  • 民数记 35:32 - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会污秽所住之地,因为血能使地污秽;若有血流在地上,除非流那杀人者的血,否则那地就不得洁净。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污所住之地,就是我住在当中的地,因为我—耶和华住在以色列人中间。”
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。’”
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华说:‘狗必在耶斯列的城郭 吃耶洗别。
  • 历代志下 24:21 - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 历代志下 24:22 - 这样,约阿施王不记念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤!”
  • 历代志下 24:23 - 年底的时候,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了百姓中的众领袖,把所掠取的财物全送到大马士革王那里。
  • 历代志下 24:24 - 亚兰的军兵虽只来了一小队人,耶和华却将极大的军队交在他们手里;因为犹大人离弃耶和华—他们列祖的 神,所以亚兰人惩罚约阿施。
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人离开约阿施的时候,他患重病 ;他的臣仆背叛他,要报耶何耶大祭司儿子 的流血之仇,在床上杀了他。他就死了,葬在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。
  • 使徒行传 28:4 - 当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。”
  • 列王纪下 9:26 - 耶和华说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我发誓我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田里。”
  • 出埃及记 21:14 - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人,是照自己的形像造的。
圣经
资源
计划
奉献