逐节对照
- 當代譯本 - 背負血債者必終生逃亡, 誰也不要幫他。
- 新标点和合本 - 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
- 和合本2010(神版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
- 当代译本 - 背负血债者必终生逃亡, 谁也不要帮他。
- 圣经新译本 - 背负流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可帮助他。
- 中文标准译本 - 背负杀人流血之罪的, 会一直逃亡到阴坑; 谁也不要扶持他!
- 现代标点和合本 - 背负流人血之罪的必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- 和合本(拼音版) - 背负流人血之罪的, 必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- New International Version - Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
- New International Reader's Version - Anyone troubled by the guilt of murder will seek to escape their guilt by death. No one should keep them from it.
- English Standard Version - If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
- New Living Translation - A murderer’s tormented conscience will drive him into the grave. Don’t protect him!
- The Message - A murderer haunted by guilt is doomed—there’s no helping him.
- Christian Standard Bible - Someone burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
- New American Standard Bible - A person who is burdened with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; no one is to support him!
- New King James Version - A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
- Amplified Bible - A man who is burdened with the guilt of human blood (murder) Will be a fugitive until death; let no one support him or give him refuge.
- American Standard Version - A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
- King James Version - A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
- New English Translation - The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
- World English Bible - A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
- 新標點和合本 - 背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
- 和合本2010(神版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
- 聖經新譯本 - 背負流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可幫助他。
- 呂振中譯本 - 流人血的人 必逃跑、到 入 陰坑; 人不可支持他。
- 中文標準譯本 - 背負殺人流血之罪的, 會一直逃亡到陰坑; 誰也不要扶持他!
- 現代標點和合本 - 背負流人血之罪的必往坑裡奔跑, 誰也不可攔阻他。
- 文理和合譯本 - 負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
- 文理委辦譯本 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
- Nueva Versión Internacional - El que es perseguido por homicidio será un fugitivo hasta la muerte. ¡Que nadie le brinde su apoyo!
- 현대인의 성경 - 살인범은 사람을 죽였다는 죄책감 때문에 죽을 때까지 도망자의 신세가 될 것이다. 그런 자를 돌보지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme accablé à cause du meurtre qu’il a commis court vers la tombe : que personne ne l’en empêche !
- リビングバイブル - 殺人者は良心に責められ、地獄へ落ちます。 その人を止めてはいけません。
- Nova Versão Internacional - O assassino atormentado pela culpa será fugitivo até a morte; que ninguém o proteja!
- Hoffnung für alle - Ein Mörder ist bis zu seinem Tod immer auf der Flucht – niemand soll ihn dabei aufhalten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ sát nhân luôn bị lương tâm dày vò, chạy trốn nơi vực thẳm. Đừng ai ngăn nó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์ทรมานเพราะความผิดจากการฆ่าคนอื่น จะต้องหลบหนีไปจนตาย อย่าให้ผู้ใดช่วยเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีชนักติดหลังเนื่องจากความผิดฐานฆาตกรรม จะพเนจรไปจนวันตาย อย่าให้ใครค้ำจุนเขาเลย
交叉引用
- 民數記 35:14 - 三座在約旦河東岸,三座在迦南。
- 民數記 35:15 - 凡誤殺人的,無論是以色列人,還是在他們當中寄居的外族人,都可以逃到這些城避難。
- 民數記 35:16 - 「『倘若有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
- 民數記 35:17 - 倘若有人用足以致命的石頭打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
- 民數記 35:18 - 倘若有人用足以致命的木器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
- 民數記 35:19 - 報血仇的人要親自處死故意殺人者,一找到他就要處死他。
- 民數記 35:20 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔東西砸人致死,
- 民數記 35:21 - 或因仇恨徒手傷人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死,報血仇的人一找到他就要處死他。
- 民數記 35:22 - 「『倘若有人並非出於懷恨,而是偶然推倒人致死,或無意間扔東西砸人致死,
- 民數記 35:23 - 或因沒有看見而扔石頭砸人致死,鑒於他與對方並非仇人,也無意加害對方,
- 民數記 35:24 - 會眾就要照這些律例在誤殺人者與報血仇者之間做出判決。
- 民數記 35:25 - 會眾要把誤殺人者從報血仇者手裡救出來,讓他回到他原先逃往的避難城。他要住在那裡,一直住到受聖油膏立的大祭司逝世。
- 民數記 35:26 - 但倘若誤殺人者離開避難城,
- 民數記 35:27 - 報血仇的人在城外找到他,將他殺死也不用擔血債。
- 民數記 35:28 - 因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
- 民數記 35:29 - 這是你們世世代代無論住在哪裡都要遵守的律例。
- 民數記 35:30 - 「『倘若有人被控謀殺,必須有幾個人作證才可以處死他,不可憑一個人的證詞處死他。
- 民數記 35:31 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
- 民數記 35:32 - 不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
- 民數記 35:34 - 不可玷污你們所居住的土地,那也是我居住的地方,因為我耶和華住在以色列人中間。』」
- 列王紀上 21:19 - 你要對他說,『耶和華說,你殺了人,還要奪他的產業嗎?』然後告訴他,耶和華說,『狗在哪裡舔拿伯的血,也必在哪裡舔你的血。』」
- 馬太福音 27:4 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
- 馬太福音 27:5 - 猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
- 列王紀上 21:23 - 至於耶洗別,耶和華說,『狗必在耶斯列的城牆邊吃耶洗別的肉。
- 歷代志下 24:21 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
- 歷代志下 24:22 - 約阿施王不但不顧念撒迦利亞的父親耶何耶大對他的恩惠,還殺死了耶何耶大的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察,為我伸冤!」
- 歷代志下 24:23 - 當年年底,亞蘭的軍兵前來攻擊約阿施,入侵猶大和耶路撒冷,殺了民眾的所有首領,把戰利品全都送到大馬士革王那裡。
- 歷代志下 24:24 - 雖然亞蘭軍只來了一小隊,但耶和華把大隊的猶大軍兵交在他們手中,以懲罰約阿施,因為猶大人背棄了他們祖先的上帝耶和華。
- 歷代志下 24:25 - 亞蘭人退兵的時候,約阿施受了重傷,他的臣僕叛變,把他殺死在床上,為耶何耶大祭司的兒子報了血仇。約阿施死後葬在大衛城,但沒有葬在王陵裡。
- 使徒行傳 28:4 - 那裡的居民看見毒蛇吊在保羅手上,就交頭接耳地說:「這人一定是個兇手,雖然僥倖沒有淹死,天理卻不容他活下去。」
- 列王紀下 9:26 - 『我昨天看見拿伯和他兒子們被殺,我必使你在這塊田裡受到報應,這是耶和華說的。』現在你照耶和華的話,把他扔在這塊田裡吧。」
- 出埃及記 21:14 - 倘若是蓄意殺人,就算他逃到我的祭壇那裡,也要把他拉出來處死。
- 創世記 9:6 - 凡殺害人的,也必被人殺害,因為人是上帝照著自己的形像造的。