逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
- 新标点和合本 - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
- 当代译本 - 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。
- 圣经新译本 - 恶人虽然没有人追赶,仍然逃跑; 义人却像狮子,放胆无惧。
- 中文标准译本 - 恶人虽没有人追赶也会逃跑; 义人却像少壮狮子无所惧怕。
- 现代标点和合本 - 恶人虽无人追赶也逃跑, 义人却胆壮像狮子。
- 和合本(拼音版) - 恶人虽无人追赶也逃跑, 义人却胆壮像狮子。
- New International Version - The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
- New International Reader's Version - Sinners run away even when no one is chasing them. But those who do what is right are as bold as lions.
- English Standard Version - The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
- New Living Translation - The wicked run away when no one is chasing them, but the godly are as bold as lions.
- The Message - The wicked are edgy with guilt, ready to run off even when no one’s after them; Honest people are relaxed and confident, bold as lions.
- Christian Standard Bible - The wicked flee when no one is pursuing them, but the righteous are as bold as a lion.
- New American Standard Bible - The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.
- New King James Version - The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.
- Amplified Bible - The wicked flee when no one pursues them, But the righteous are as bold as a lion.
- American Standard Version - The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
- King James Version - The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
- New English Translation - The wicked person flees when there is no one pursuing, but the righteous person is as confident as a lion.
- World English Bible - The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
- 新標點和合本 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
- 當代譯本 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
- 聖經新譯本 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
- 呂振中譯本 - 惡人雖沒有人追趕,也逃跑; 義人卻坦然無懼、像少壯獅子。
- 中文標準譯本 - 惡人雖沒有人追趕也會逃跑; 義人卻像少壯獅子無所懼怕。
- 現代標點和合本 - 惡人雖無人追趕也逃跑, 義人卻膽壯像獅子。
- 文理和合譯本 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
- 文理委辦譯本 - 惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
- Nueva Versión Internacional - El malvado huye aunque nadie lo persiga; pero el justo vive confiado como un león.
- 현대인의 성경 - 악인은 쫓는 자가 없어도 도망치지만 의로운 사람은 사자처럼 담대 하다.
- Новый Русский Перевод - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
- Восточный перевод - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
- La Bible du Semeur 2015 - Les criminels prennent la fuite sans que personne les poursuive. Les justes sont confiants comme un jeune lion.
- リビングバイブル - 悪者は追われもしないのに逃げ回りますが、 神を恐れる人に怖いものはありません。
- Nova Versão Internacional - O ímpio foge, embora ninguém o persiga, mas os justos são corajosos como o leão.
- Hoffnung für alle - Wer sich von Gott losgesagt hat, ist auf der Flucht, auch wenn niemand ihn verfolgt; wer aber Gott gehorcht, fühlt sich sicher wie ein Löwe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không người đuổi, người ác cắm đầu chạy, còn người ngay như sư tử can trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเตลิดหนีแม้ไม่มีใครไล่ตาม แต่คนชอบธรรมอาจหาญดั่งราชสีห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายหลบหนีแม้จะไม่มีคนตามล่า ส่วนผู้มีความชอบธรรมมีความกล้าประดุจสิงโต
交叉引用
- 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
- 出埃及記 11:8 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
- 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
- 列王紀下 7:15 - 隨其蹤跡至 約但 、見途間遍遺衣服器械、乃 亞蘭 人疾趨而棄者、使者返告王、
- 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
- 列王紀下 7:6 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
- 列王紀下 7:7 - 故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
- 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
- 耶利米書 20:4 - 蓋主如是云、我將使爾驚惶、使爾友朋見爾驚惶、彼將殞亡於敵人之刃、使爾目睹、我亦必以 猶大 眾、付於 巴比倫 王手、擄至 巴比倫 、亦擊之以刃、
- 詩篇 46:2 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
- 詩篇 46:3 - 任憑海波澎湃翻騰、任憑山岳因海濤洶湧而搖撼、細拉、
- 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
- 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
- 但以理書 3:18 - 即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
- 使徒行傳 14:3 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
- 但以理書 6:10 - 但以理 既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向 耶路撒冷 而啟、 在彼 一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
- 但以理書 6:11 - 其眾合會、見 但以理 禱告籲祈其天主、
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我儕在 腓立比 受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
- 詩篇 112:7 - 必不懼兇惡之風聲、因倚賴主、心中堅固、
- 詩篇 27:1 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
- 詩篇 27:2 - 作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、
- 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
- 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
- 詩篇 53:5 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
- 申命記 28:7 - 敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、