逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
- 新标点和合本 - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 和合本2010(神版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 当代译本 - 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
- 圣经新译本 - 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
- 中文标准译本 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
- 现代标点和合本 - 人离本处漂流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本(拼音版) - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- New International Version - Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
- New International Reader's Version - Anyone who runs away from home is like a bird that flies away from its nest.
- English Standard Version - Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
- New Living Translation - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
- The Message - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
- Christian Standard Bible - Anyone wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
- New American Standard Bible - Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home.
- New King James Version - Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
- Amplified Bible - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
- American Standard Version - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
- King James Version - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- New English Translation - Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
- World English Bible - As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
- 新標點和合本 - 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 當代譯本 - 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
- 聖經新譯本 - 離家的人到處飄泊, 好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
- 呂振中譯本 - 人怎樣離本處而飄遊, 鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
- 中文標準譯本 - 人離開自己的地方漂泊, 就像雀鳥離開自己的窩巢漂游。
- 現代標點和合本 - 人離本處漂流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 文理和合譯本 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
- 文理委辦譯本 - 人遊遠方、如鳥離巢。
- Nueva Versión Internacional - Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar.
- 현대인의 성경 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
- Новый Русский Перевод - Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
- Восточный перевод - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
- リビングバイブル - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
- Nova Versão Internacional - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
- Hoffnung für alle - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เตลิดหนีออกจากบ้าน ก็เหมือนนกเตลิดหนีออกจากรัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่พลัดพรากจากบ้านเกิดของตน เป็นเสมือนนกที่พลัดพรากจากรังของมัน
交叉引用
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
- 撒母耳記上 27:2 - 大衛 起、與從者六百人、投 迦特 王 瑪俄 子 亞吉 、
- 撒母耳記上 27:3 - 大衛 與二妻、即 耶斯烈 女 亞希暖 、與曾適 拿八 迦密 女 亞比該 、並從者及各人之眷屬、咸偕 亞吉 居於 迦特 、
- 撒母耳記上 27:4 - 或告 掃羅 、 大衛 遁於 迦特 、 掃羅 不復索之、
- 撒母耳記上 27:5 - 大衛 謂 亞吉 曰、如僕蒙恩於王前、求王在外邑中賜我一居處、僕何必與王偕居王都、
- 撒母耳記上 27:6 - 當日 亞吉 以 細革拉 賜 大衛 、故 細革拉 屬 猶大 王、至於今日、
- 撒母耳記上 27:7 - 大衛 在 非利士 地、居一年有四月、
- 撒母耳記上 27:8 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
- 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊其地、無論男女、俱不使生存、奪獲牛羊驢駝衣服、旋歸而見 亞吉 、
- 撒母耳記上 27:10 - 亞吉 問曰、今日所侵何地、 大衛 曰、 猶大 南境、 耶拉篾 南境、 基尼 南境、
- 撒母耳記上 27:11 - 無論男女、 大衛 不使生存、不攜至 迦特 、自謂恐以我事告人、凡 大衛 居 非利士 地之時、常如此行、
- 撒母耳記上 27:12 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
- 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
- 創世記 4:16 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
- 哥林多前書 7:20 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
- 列王紀上 19:9 - 入一穴而居、主有言、詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
- 約伯記 39:14 - 蓋遺卵於地、使得暖於沙、
- 約伯記 39:15 - 不念人足踐之、野獸躪之、
- 約伯記 39:16 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
- 箴言 26:2 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
- 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、 豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎 我不入、
- 尼希米記 6:12 - 我知天主未遣之、乃自以此告我、託為預言、蓋 多比雅 、 參巴拉 、賄之言此也、
- 尼希米記 6:13 - 彼賄之、欲恐喝我、使我行此而犯罪、播揚惡言、得以訕謗我、
- 箴言 21:16 - 迷失達道者、必居於陰靈之會、
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭 謂 撒萊 曰、婢為爾所治、 原文作在爾手中 可任意以待、 撒萊 苦待 夏甲 、 夏甲 逃遁以避之、
- 創世記 16:7 - 主之使者遇之於野、在泉旁、其泉在 書珥 之道、
- 創世記 16:8 - 曰、 撒萊 婢 夏甲 、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母 撒萊 、
- 撒母耳記上 22:5 - 先知 迦得 謂 大衛 曰、勿居山寨、可往 猶大 地、 大衛 遂往 哈列 林、 哈列林或作雅珥哈列 ○
- 約拿書 1:3 - 約拿 聞言 遂起、欲逃至 他施 以避主、下至 約帕 、適遇有舟將往 他施 、則給以值、登舟偕往 他施 以避主、
- 以賽亞書 16:2 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
- 約拿書 1:10 - 約拿 亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
- 約拿書 1:11 - 又曰、今海之波濤洶湧已甚、當若何待爾、使海恬靜乎、
- 約拿書 1:12 - 曰、將我擲於海、則海恬靜、蓋我知爾曹遭此颶風、乃緣我之故、
- 約拿書 1:13 - 眾力鼓櫂、欲近岸、海之波濤洶湧不得至、
- 約拿書 1:14 - 遂呼籲主曰、求主莫為此人之命、使我死亡、莫以害無辜之罪歸我、蓋主隨意而行、
- 約拿書 1:15 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
- 約拿書 1:16 - 舟人由是甚畏主、獻祭於主、且許願、
- 約拿書 1:17 - 主備巨魚、吞 約拿 、 約拿 在魚腹、三日三夜、