Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
  • 新标点和合本 - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
  • 当代译本 - 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
  • 中文标准译本 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
  • 现代标点和合本 - 人离本处漂流, 好像雀鸟离窝游飞。
  • 和合本(拼音版) - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
  • New International Version - Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
  • New International Reader's Version - Anyone who runs away from home is like a bird that flies away from its nest.
  • English Standard Version - Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
  • New Living Translation - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
  • The Message - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
  • Christian Standard Bible - Anyone wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
  • New American Standard Bible - Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home.
  • New King James Version - Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
  • Amplified Bible - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
  • American Standard Version - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
  • King James Version - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • New English Translation - Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
  • World English Bible - As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
  • 新標點和合本 - 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
  • 當代譯本 - 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 離家的人到處飄泊, 好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
  • 呂振中譯本 - 人怎樣離本處而飄遊, 鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
  • 中文標準譯本 - 人離開自己的地方漂泊, 就像雀鳥離開自己的窩巢漂游。
  • 現代標點和合本 - 人離本處漂流, 好像雀鳥離窩遊飛。
  • 文理委辦譯本 - 人遊遠方、如鳥離巢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
  • Nueva Versión Internacional - Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar.
  • 현대인의 성경 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
  • Восточный перевод - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
  • リビングバイブル - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เตลิดหนีออกจากบ้าน ก็เหมือนนกเตลิดหนีออกจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พลัด​พราก​จาก​บ้าน​เกิด​ของ​ตน เป็น​เสมือน​นก​ที่​พลัด​พราก​จาก​รัง​ของ​มัน
交叉引用
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 撒母耳記上 27:2 - 遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛與其二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適拿八、迦密女亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特、
  • 撒母耳記上 27:4 - 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
  • 撒母耳記上 27:5 - 大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、
  • 撒母耳記上 27:6 - 亞吉賜以洗革拉、故洗革拉屬猶大王、迄於今日、○
  • 撒母耳記上 27:7 - 大衛居非利士地、計一年有四月、
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
  • 撒母耳記上 27:11 - 大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 創世記 4:16 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 哥林多前書 7:20 - 各宜止於見召時之分、
  • 列王紀上 19:9 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 約伯記 39:14 - 蓋遺其卵於地、煖之於沙、
  • 約伯記 39:15 - 不念人足或踐之、野獸或躪之、
  • 約伯記 39:16 - 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 尼希米記 6:12 - 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅 參巴拉之賄、以此預言告我、
  • 尼希米記 6:13 - 其人受賄、乃欲恐我、使我犯罪、可播惡言、得以謗我、
  • 箴言 21:16 - 迷失通達之途、必居幽魂之會、
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
  • 創世記 16:7 - 耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 撒母耳記上 22:5 - 先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 約拿書 1:3 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 約拿書 1:10 - 眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
  • 約拿書 1:11 - 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
  • 約拿書 1:12 - 約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
  • 約拿書 1:13 - 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
  • 約拿書 1:14 - 於是眾籲耶和華曰、耶和華歟、求爾勿為此人之命、使我淪亡、勿以無辜之血、歸於我儕、緣爾耶和華隨所欲而行、
  • 約拿書 1:15 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 約拿書 1:16 - 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
  • 約拿書 1:17 - 耶和華備一巨魚吞約拿、約拿在於魚腹、三晝三夜、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
  • 新标点和合本 - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
  • 当代译本 - 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
  • 中文标准译本 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
  • 现代标点和合本 - 人离本处漂流, 好像雀鸟离窝游飞。
  • 和合本(拼音版) - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
  • New International Version - Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
  • New International Reader's Version - Anyone who runs away from home is like a bird that flies away from its nest.
  • English Standard Version - Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
  • New Living Translation - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
  • The Message - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
  • Christian Standard Bible - Anyone wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
  • New American Standard Bible - Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home.
  • New King James Version - Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
  • Amplified Bible - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
  • American Standard Version - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
  • King James Version - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • New English Translation - Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
  • World English Bible - As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
  • 新標點和合本 - 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
  • 當代譯本 - 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 離家的人到處飄泊, 好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
  • 呂振中譯本 - 人怎樣離本處而飄遊, 鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
  • 中文標準譯本 - 人離開自己的地方漂泊, 就像雀鳥離開自己的窩巢漂游。
  • 現代標點和合本 - 人離本處漂流, 好像雀鳥離窩遊飛。
  • 文理委辦譯本 - 人遊遠方、如鳥離巢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
  • Nueva Versión Internacional - Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar.
  • 현대인의 성경 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
  • Восточный перевод - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
  • リビングバイブル - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เตลิดหนีออกจากบ้าน ก็เหมือนนกเตลิดหนีออกจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พลัด​พราก​จาก​บ้าน​เกิด​ของ​ตน เป็น​เสมือน​นก​ที่​พลัด​พราก​จาก​รัง​ของ​มัน
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 撒母耳記上 27:2 - 遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛與其二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適拿八、迦密女亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特、
  • 撒母耳記上 27:4 - 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
  • 撒母耳記上 27:5 - 大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、
  • 撒母耳記上 27:6 - 亞吉賜以洗革拉、故洗革拉屬猶大王、迄於今日、○
  • 撒母耳記上 27:7 - 大衛居非利士地、計一年有四月、
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
  • 撒母耳記上 27:11 - 大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 創世記 4:16 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 哥林多前書 7:20 - 各宜止於見召時之分、
  • 列王紀上 19:9 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 約伯記 39:14 - 蓋遺其卵於地、煖之於沙、
  • 約伯記 39:15 - 不念人足或踐之、野獸或躪之、
  • 約伯記 39:16 - 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 尼希米記 6:12 - 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅 參巴拉之賄、以此預言告我、
  • 尼希米記 6:13 - 其人受賄、乃欲恐我、使我犯罪、可播惡言、得以謗我、
  • 箴言 21:16 - 迷失通達之途、必居幽魂之會、
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
  • 創世記 16:7 - 耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 撒母耳記上 22:5 - 先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 約拿書 1:3 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 約拿書 1:10 - 眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
  • 約拿書 1:11 - 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
  • 約拿書 1:12 - 約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
  • 約拿書 1:13 - 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
  • 約拿書 1:14 - 於是眾籲耶和華曰、耶和華歟、求爾勿為此人之命、使我淪亡、勿以無辜之血、歸於我儕、緣爾耶和華隨所欲而行、
  • 約拿書 1:15 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 約拿書 1:16 - 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
  • 約拿書 1:17 - 耶和華備一巨魚吞約拿、約拿在於魚腹、三晝三夜、
圣经
资源
计划
奉献