Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
交叉引用
  • Genesis 49:7 - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
  • Esther 3:5 - When Haman saw that Mordecai would not bow down or show him respect, he was filled with rage.
  • Esther 3:6 - He had learned of Mordecai’s nationality, so he decided it was not enough to lay hands on Mordecai alone. Instead, he looked for a way to destroy all the Jews throughout the entire empire of Xerxes.
  • 1 John 3:12 - We must not be like Cain, who belonged to the evil one and killed his brother. And why did he kill him? Because Cain had been doing what was evil, and his brother had been doing what was righteous.
  • Genesis 34:25 - But three days later, when their wounds were still sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, who were Dinah’s full brothers, took their swords and entered the town without opposition. Then they slaughtered every male there,
  • Genesis 34:26 - including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem’s house and returned to their camp.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar was so furious with Shadrach, Meshach, and Abednego that his face became distorted with rage. He commanded that the furnace be heated seven times hotter than usual.
  • 1 Samuel 22:18 - Then the king said to Doeg, “You do it.” So Doeg the Edomite turned on them and killed them that day, eighty-five priests in all, still wearing their priestly garments.
  • 1 Samuel 22:19 - Then he went to Nob, the town of the priests, and killed the priests’ families—men and women, children and babies—and all the cattle, donkeys, sheep, and goats.
  • Proverbs 17:12 - It is safer to meet a bear robbed of her cubs than to confront a fool caught in foolishness.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
  • Genesis 49:7 - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
  • Esther 3:5 - When Haman saw that Mordecai would not bow down or show him respect, he was filled with rage.
  • Esther 3:6 - He had learned of Mordecai’s nationality, so he decided it was not enough to lay hands on Mordecai alone. Instead, he looked for a way to destroy all the Jews throughout the entire empire of Xerxes.
  • 1 John 3:12 - We must not be like Cain, who belonged to the evil one and killed his brother. And why did he kill him? Because Cain had been doing what was evil, and his brother had been doing what was righteous.
  • Genesis 34:25 - But three days later, when their wounds were still sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, who were Dinah’s full brothers, took their swords and entered the town without opposition. Then they slaughtered every male there,
  • Genesis 34:26 - including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem’s house and returned to their camp.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar was so furious with Shadrach, Meshach, and Abednego that his face became distorted with rage. He commanded that the furnace be heated seven times hotter than usual.
  • 1 Samuel 22:18 - Then the king said to Doeg, “You do it.” So Doeg the Edomite turned on them and killed them that day, eighty-five priests in all, still wearing their priestly garments.
  • 1 Samuel 22:19 - Then he went to Nob, the town of the priests, and killed the priests’ families—men and women, children and babies—and all the cattle, donkeys, sheep, and goats.
  • Proverbs 17:12 - It is safer to meet a bear robbed of her cubs than to confront a fool caught in foolishness.
圣经
资源
计划
奉献