Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
交叉引用
  • Genesis 49:7 - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
  • Esther 3:5 - When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, he was furious.
  • Esther 3:6 - But he disdained laying hands on Mordecai alone, for they had told him who the people of Mordecai were (his nationality); so Haman determined to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who lived throughout the kingdom of Ahasuerus.
  • 1 John 3:12 - and not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother [Abel]. And why did he murder him? Because Cain’s deeds were evil, and his brother’s were righteous.
  • Genesis 34:25 - Now on the third day [after the circumcision], when all the men were [terribly] sore and in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s [full] brothers, took their swords, boldly entered the city [without anyone suspecting them of evil intent], and they killed every male.
  • Genesis 34:26 - They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house [where she was staying], and left.
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was filled with fury, and his facial expression changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then he gave a command that the furnace was to be heated seven times hotter than usual.
  • 1 Samuel 22:18 - So the king said to Doeg, “You turn around and attack the priests.” And Doeg the Edomite turned and attacked the priests, and that day he killed eighty-five men who wore the [priest’s] linen ephod.
  • 1 Samuel 22:19 - And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also he struck oxen and donkeys and sheep with the edge of the sword.
  • Proverbs 17:12 - Let a man meet a [ferocious] bear robbed of her cubs Rather than the [angry, narcissistic] fool in his folly.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
  • Genesis 49:7 - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
  • Esther 3:5 - When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, he was furious.
  • Esther 3:6 - But he disdained laying hands on Mordecai alone, for they had told him who the people of Mordecai were (his nationality); so Haman determined to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who lived throughout the kingdom of Ahasuerus.
  • 1 John 3:12 - and not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother [Abel]. And why did he murder him? Because Cain’s deeds were evil, and his brother’s were righteous.
  • Genesis 34:25 - Now on the third day [after the circumcision], when all the men were [terribly] sore and in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s [full] brothers, took their swords, boldly entered the city [without anyone suspecting them of evil intent], and they killed every male.
  • Genesis 34:26 - They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house [where she was staying], and left.
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was filled with fury, and his facial expression changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then he gave a command that the furnace was to be heated seven times hotter than usual.
  • 1 Samuel 22:18 - So the king said to Doeg, “You turn around and attack the priests.” And Doeg the Edomite turned and attacked the priests, and that day he killed eighty-five men who wore the [priest’s] linen ephod.
  • 1 Samuel 22:19 - And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also he struck oxen and donkeys and sheep with the edge of the sword.
  • Proverbs 17:12 - Let a man meet a [ferocious] bear robbed of her cubs Rather than the [angry, narcissistic] fool in his folly.
圣经
资源
计划
奉献