逐节对照
- 文理和合譯本 - 友朋相磨、如以鐵礪鐵、
- 新标点和合本 - 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感(原文作“磨朋友的脸”)也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以铁磨铁,越磨越利, 朋友当面琢磨,也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 以铁磨铁,越磨越利, 朋友当面琢磨,也是如此。
- 当代译本 - 朋友互相切磋, 如铁磨铁越磨越利。
- 圣经新译本 - 铁磨铁,磨得锋利; 朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
- 中文标准译本 - 铁磨利铁, 朋友互相磨砺 也是如此。
- 现代标点和合本 - 铁磨铁,磨出刃来, 朋友相感 也是如此。
- 和合本(拼音版) - 铁磨铁,磨出刃来, 朋友相感 ,也是如此。
- New International Version - As iron sharpens iron, so one person sharpens another.
- New International Reader's Version - As iron sharpens iron, so one person sharpens another.
- English Standard Version - Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
- New Living Translation - As iron sharpens iron, so a friend sharpens a friend.
- The Message - You use steel to sharpen steel, and one friend sharpens another.
- Christian Standard Bible - Iron sharpens iron, and one person sharpens another.
- New American Standard Bible - As iron sharpens iron, So one person sharpens another.
- New King James Version - As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.
- Amplified Bible - As iron sharpens iron, So one man sharpens [and influences] another [through discussion].
- American Standard Version - Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
- King James Version - Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
- New English Translation - As iron sharpens iron, so a person sharpens his friend.
- World English Bible - Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
- 新標點和合本 - 鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感(原文是磨朋友的臉)也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以鐵磨鐵,越磨越利, 朋友當面琢磨,也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以鐵磨鐵,越磨越利, 朋友當面琢磨,也是如此。
- 當代譯本 - 朋友互相切磋, 如鐵磨鐵越磨越利。
- 聖經新譯本 - 鐵磨鐵,磨得鋒利; 朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。
- 呂振中譯本 - 鐵磨鐵、使它銳利; 朋友相琢磨、使容光煥發。
- 中文標準譯本 - 鐵磨利鐵, 朋友互相磨礪 也是如此。
- 現代標點和合本 - 鐵磨鐵,磨出刃來, 朋友相感 也是如此。
- 文理委辦譯本 - 以鐵治鐵、交相磨礪、益友亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鐵刃礪以鐵、人怒激以人、
- Nueva Versión Internacional - El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el hombre.
- 현대인의 성경 - 철이 철을 날카롭게 하는 것처럼 사람은 사람이 날카롭게 한다.
- Новый Русский Перевод - Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга .
- Восточный перевод - Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Le fer s’aiguise par le fer, et le visage de l’homme s’affine au contact de son prochain.
- リビングバイブル - 鉄が鉄によって研がれるように、 友との熱のこもった議論は、 互いを研ぎ合います。
- Nova Versão Internacional - Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
- Hoffnung für alle - Wie man Eisen durch Eisen schleift, so schleift ein Mensch den Charakter eines anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล็กลับเหล็กได้ฉันใด คนเราก็ลับกันได้ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาเหล็กลับเหล็กยังทำได้ ชายคนหนึ่งก็จะขัดเกลาชายอีกคนได้ด้วยเช่นกัน
交叉引用
- 撒母耳記上 13:20 - 以色列人欲利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、
- 撒母耳記上 13:21 - 惟有銼、以削其钁耜鍤斧、並利其錣、
- 約書亞記 2:24 - 又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
- 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必致之死、惟當強乃心、壯乃志、
- 撒母耳記上 11:9 - 遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、
- 撒母耳記上 11:10 - 謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
- 提摩太後書 2:9 - 我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
- 提摩太後書 2:10 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
- 提摩太後書 2:11 - 我儕若與之同死、亦將與之同生、誠哉是言、
- 提摩太後書 2:12 - 若恆忍亦必與之同王、若不識之、彼亦不識我、
- 提摩太後書 2:13 - 我若不信、彼終於信、蓋不能自違也、○
- 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
- 提摩太後書 1:8 - 故勿以證主與我因之被囚為恥、惟依上帝之能、與福音共患難、
- 雅各書 1:2 - 我兄弟乎、爾罹諸試、當悉以為樂、
- 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
- 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
- 彼得前書 4:12 - 愛友乎、若遇火煉之試、勿以為不測而奇之、
- 彼得前書 4:13 - 爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、
- 以賽亞書 35:3 - 宜堅痿弱之手、固顫動之膝、
- 以賽亞書 35:4 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
- 提摩太後書 2:3 - 爾當共苦、如基督耶穌之勁卒、
- 撒母耳記上 23:16 - 掃羅子約拿單入林、見大衛、使賴上帝以為固、
- 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、手弱者堅之、
- 約伯記 4:4 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
- 箴言 27:9 - 膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
- 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、