逐节对照
- The Message - A nagging spouse is like the drip, drip, drip of a leaky faucet; You can’t turn it off, and you can’t get away from it.
- 新标点和合本 - 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
- 和合本2010(神版-简体) - 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
- 当代译本 - 喋喋不休的妻子, 就像雨天房屋漏个不停;
- 圣经新译本 - 下大雨的时候不断滴漏; 就像吵闹的妇人一样;
- 中文标准译本 - 大雨之日连连滴漏, 争吵的妻子 也是如此;
- 现代标点和合本 - 大雨之日连连滴漏 和争吵的妇人一样,
- 和合本(拼音版) - 大雨之日,连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
- New International Version - A quarrelsome wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm;
- New International Reader's Version - A nagging wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm.
- English Standard Version - A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
- New Living Translation - A quarrelsome wife is as annoying as constant dripping on a rainy day.
- Christian Standard Bible - An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike;
- New American Standard Bible - A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
- New King James Version - A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
- Amplified Bible - A constant dripping on a day of steady rain And a contentious (quarrelsome) woman are alike;
- American Standard Version - A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
- King James Version - A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
- New English Translation - A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
- World English Bible - A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
- 新標點和合本 - 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 下雨天連連滴漏, 好爭吵的婦人就像這樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 下雨天連連滴漏, 好爭吵的婦人就像這樣;
- 當代譯本 - 喋喋不休的妻子, 就像雨天房屋漏個不停;
- 聖經新譯本 - 下大雨的時候不斷滴漏; 就像吵鬧的婦人一樣;
- 呂振中譯本 - 淫雨天不斷的滴漏: 好紛爭的婦人就跟這一樣;
- 中文標準譯本 - 大雨之日連連滴漏, 爭吵的妻子 也是如此;
- 現代標點和合本 - 大雨之日連連滴漏 和爭吵的婦人一樣,
- 文理和合譯本 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
- 文理委辦譯本 - 妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好爭之妻、可比雨時屋漏水滴、
- Nueva Versión Internacional - Gotera constante en un día lluvioso es la mujer que siempre pelea.
- 현대인의 성경 - 다투기 좋아하는 여자는 비 오는 날에 계속 떨어지는 빗방울 같다.
- Новый Русский Перевод - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
- Восточный перевод - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
- リビングバイブル - 気むずかしい女は、 いつまでもしたたり続ける雨もりのようです。
- Nova Versão Internacional - A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
- Hoffnung für alle - Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาที่ชอบหาเรื่อง ก็เหมือนหลังคารั่วภายใต้พายุฝน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนตกพรำๆ ตลอดทั้งวัน เป็นเสมือนภรรยาช่างทะเลาะเบาะแว้ง
交叉引用
- Proverbs 25:24 - Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.
- Proverbs 21:9 - Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.
- Proverbs 21:19 - Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
- Proverbs 19:13 - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.