Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:10 NET
逐节对照
  • New English Translation - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
  • 新标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 当代译本 - 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。 患难时别投靠兄弟, 近邻胜过远亲。
  • 圣经新译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。 在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
  • 中文标准译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃; 你遭难的日子里,不要进入兄弟的家; 远方的兄弟不如近处的邻居。
  • 现代标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • New International Version - Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
  • New International Reader's Version - Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
  • English Standard Version - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • New Living Translation - Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • The Message - Don’t leave your friends or your parents’ friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
  • Christian Standard Bible - Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
  • New American Standard Bible - Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  • New King James Version - Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Amplified Bible - Do not abandon your own friend and your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your disaster. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • American Standard Version - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
  • King James Version - Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • World English Bible - Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
  • 新標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 當代譯本 - 不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。
  • 聖經新譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄; 在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。 在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 你的朋友、和你父親的朋友、 你都不可離棄。 你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。 附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄; 你遭難的日子裡,不要進入兄弟的家; 遠方的兄弟不如近處的鄰居。
  • 現代標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去, 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.
  • 현대인의 성경 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Восточный перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père, et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.
  • リビングバイブル - 自分の友でも父の友人でも、 彼らを大事にしなさい。 いざというとき、 遠くの親類よりあてになります。
  • Nova Versão Internacional - Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
  • Hoffnung für alle - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha.  Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละทิ้งมิตรสหายของเจ้าหรือของครอบครัวเจ้า และอย่าไปบ้านพี่น้องเมื่อเจ้าทุกข์ยากลำบาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ละ​ทิ้ง​เพื่อน​ของ​เจ้า​หรือ​เพื่อน​ของ​พ่อ​เจ้า และ​อย่า​ไป​หา​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ใน​ยาม​ที่​เจ้า​ทุกข์​ยาก เพื่อน​บ้าน​ที่​อยู่​ใกล้​เจ้า ดี​กว่า​พี่​น้อง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล
交叉引用
  • Acts 23:23 - Then he summoned two of the centurions and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea along with seventy horsemen and two hundred spearmen by nine o’clock tonight,
  • Acts 23:24 - and provide mounts for Paul to ride so that he may be brought safely to Felix the governor.”
  • Acts 23:25 - He wrote a letter that went like this:
  • Acts 23:26 - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
  • Acts 23:27 - This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.
  • Acts 23:28 - Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
  • Acts 23:29 - I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • Acts 23:30 - When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
  • Acts 23:31 - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • Acts 23:32 - The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
  • Acts 23:33 - When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
  • Acts 23:34 - When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
  • Acts 23:35 - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • Job 6:21 - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • Job 6:22 - “Have I ever said, ‘Give me something, and from your fortune make gifts in my favor’?
  • Job 6:23 - Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
  • 2 Samuel 21:7 - The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the Lord’s oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
  • Isaiah 41:8 - “You, my servant Israel, Jacob whom I have chosen, offspring of Abraham my friend,
  • Isaiah 41:9 - you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions – I told you, “You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.
  • Isaiah 41:10 - Don’t be afraid, for I am with you! Don’t be frightened, for I am your God! I strengthen you – yes, I help you – yes, I uphold you with my saving right hand!
  • 2 Chronicles 24:22 - King Joash disregarded the loyalty his father Jehoiada had shown him and killed Jehoiada’s son. As Zechariah was dying, he said, “May the Lord take notice and seek vengeance!”
  • Jeremiah 2:5 - This is what the Lord says: “What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
  • 2 Chronicles 10:6 - King Rehoboam consulted with the older advisers who had served his father Solomon when he had been alive. He asked them, “How do you advise me to answer these people?”
  • 2 Chronicles 10:7 - They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
  • 2 Chronicles 10:8 - But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
  • Acts 23:12 - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
  • 2 Samuel 19:28 - After all, there was no one in the entire house of my grandfather who did not deserve death from my lord the king. But instead you allowed me to eat at your own table! What further claim do I have to ask the king for anything?”
  • Proverbs 19:7 - All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him – he pursues them with words, but they do not respond.
  • Luke 10:30 - Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.
  • Luke 10:31 - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
  • Luke 10:32 - So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Luke 10:33 - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
  • Luke 10:34 - He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Luke 10:35 - The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’
  • Luke 10:36 - Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”
  • Luke 10:37 - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • 2 Samuel 19:24 - Now Mephibosheth, Saul’s grandson, came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely returned, Mephibosheth had not cared for his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes.
  • Obadiah 1:12 - You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
  • Obadiah 1:13 - You should not have entered the city of my people when they experienced distress. You should not have joined in gloating over their misfortune when they suffered distress. You should not have looted their wealth when they endured distress.
  • Obadiah 1:14 - You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape. You should not have captured their refugees when they suffered adversity.
  • 1 Kings 12:6 - King Rehoboam consulted with the older advisers who had served his father Solomon when he had been alive. He asked them, “How do you advise me to answer these people?”
  • 1 Kings 12:7 - They said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”
  • 1 Kings 12:8 - But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
  • Proverbs 17:17 - A friend loves at all times, and a relative is born to help in adversity.
  • Proverbs 18:24 - A person who has friends may be harmed by them, but there is a friend who sticks closer than a brother.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
  • 新标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 当代译本 - 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。 患难时别投靠兄弟, 近邻胜过远亲。
  • 圣经新译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。 在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
  • 中文标准译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃; 你遭难的日子里,不要进入兄弟的家; 远方的兄弟不如近处的邻居。
  • 现代标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • New International Version - Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
  • New International Reader's Version - Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
  • English Standard Version - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • New Living Translation - Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • The Message - Don’t leave your friends or your parents’ friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
  • Christian Standard Bible - Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
  • New American Standard Bible - Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  • New King James Version - Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Amplified Bible - Do not abandon your own friend and your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your disaster. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • American Standard Version - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
  • King James Version - Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • World English Bible - Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
  • 新標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 當代譯本 - 不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。
  • 聖經新譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄; 在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。 在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 你的朋友、和你父親的朋友、 你都不可離棄。 你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。 附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄; 你遭難的日子裡,不要進入兄弟的家; 遠方的兄弟不如近處的鄰居。
  • 現代標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去, 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.
  • 현대인의 성경 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Восточный перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père, et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.
  • リビングバイブル - 自分の友でも父の友人でも、 彼らを大事にしなさい。 いざというとき、 遠くの親類よりあてになります。
  • Nova Versão Internacional - Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
  • Hoffnung für alle - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha.  Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละทิ้งมิตรสหายของเจ้าหรือของครอบครัวเจ้า และอย่าไปบ้านพี่น้องเมื่อเจ้าทุกข์ยากลำบาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ละ​ทิ้ง​เพื่อน​ของ​เจ้า​หรือ​เพื่อน​ของ​พ่อ​เจ้า และ​อย่า​ไป​หา​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ใน​ยาม​ที่​เจ้า​ทุกข์​ยาก เพื่อน​บ้าน​ที่​อยู่​ใกล้​เจ้า ดี​กว่า​พี่​น้อง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล
  • Acts 23:23 - Then he summoned two of the centurions and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea along with seventy horsemen and two hundred spearmen by nine o’clock tonight,
  • Acts 23:24 - and provide mounts for Paul to ride so that he may be brought safely to Felix the governor.”
  • Acts 23:25 - He wrote a letter that went like this:
  • Acts 23:26 - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
  • Acts 23:27 - This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.
  • Acts 23:28 - Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
  • Acts 23:29 - I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
  • Acts 23:30 - When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
  • Acts 23:31 - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • Acts 23:32 - The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
  • Acts 23:33 - When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
  • Acts 23:34 - When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
  • Acts 23:35 - he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.
  • Job 6:21 - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • Job 6:22 - “Have I ever said, ‘Give me something, and from your fortune make gifts in my favor’?
  • Job 6:23 - Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
  • 2 Samuel 21:7 - The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the Lord’s oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
  • Isaiah 41:8 - “You, my servant Israel, Jacob whom I have chosen, offspring of Abraham my friend,
  • Isaiah 41:9 - you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions – I told you, “You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.
  • Isaiah 41:10 - Don’t be afraid, for I am with you! Don’t be frightened, for I am your God! I strengthen you – yes, I help you – yes, I uphold you with my saving right hand!
  • 2 Chronicles 24:22 - King Joash disregarded the loyalty his father Jehoiada had shown him and killed Jehoiada’s son. As Zechariah was dying, he said, “May the Lord take notice and seek vengeance!”
  • Jeremiah 2:5 - This is what the Lord says: “What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
  • 2 Chronicles 10:6 - King Rehoboam consulted with the older advisers who had served his father Solomon when he had been alive. He asked them, “How do you advise me to answer these people?”
  • 2 Chronicles 10:7 - They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
  • 2 Chronicles 10:8 - But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
  • Acts 23:12 - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
  • 2 Samuel 19:28 - After all, there was no one in the entire house of my grandfather who did not deserve death from my lord the king. But instead you allowed me to eat at your own table! What further claim do I have to ask the king for anything?”
  • Proverbs 19:7 - All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him – he pursues them with words, but they do not respond.
  • Luke 10:30 - Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.
  • Luke 10:31 - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
  • Luke 10:32 - So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Luke 10:33 - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
  • Luke 10:34 - He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Luke 10:35 - The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’
  • Luke 10:36 - Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”
  • Luke 10:37 - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • 2 Samuel 19:24 - Now Mephibosheth, Saul’s grandson, came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely returned, Mephibosheth had not cared for his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes.
  • Obadiah 1:12 - You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
  • Obadiah 1:13 - You should not have entered the city of my people when they experienced distress. You should not have joined in gloating over their misfortune when they suffered distress. You should not have looted their wealth when they endured distress.
  • Obadiah 1:14 - You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape. You should not have captured their refugees when they suffered adversity.
  • 1 Kings 12:6 - King Rehoboam consulted with the older advisers who had served his father Solomon when he had been alive. He asked them, “How do you advise me to answer these people?”
  • 1 Kings 12:7 - They said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”
  • 1 Kings 12:8 - But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
  • Proverbs 17:17 - A friend loves at all times, and a relative is born to help in adversity.
  • Proverbs 18:24 - A person who has friends may be harmed by them, but there is a friend who sticks closer than a brother.
圣经
资源
计划
奉献