逐节对照
- King James Version - Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
- 新标点和合本 - 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为明天自夸, 因为你不知道每天会发生何事。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要为明天自夸, 因为你不知道每天会发生何事。
- 当代译本 - 不要为明天夸口, 因为你不知一天会怎样。
- 圣经新译本 - 不要为明日自夸, 因为今天要发生什么事,你尚且不知道。
- 中文标准译本 - 不要为明天夸耀, 因为你不知道一天中会发生什么。
- 现代标点和合本 - 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
- 和合本(拼音版) - 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
- New International Version - Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
- New International Reader's Version - Don’t brag about tomorrow. You don’t know what a day will bring.
- English Standard Version - Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
- New Living Translation - Don’t brag about tomorrow, since you don’t know what the day will bring.
- The Message - Don’t brashly announce what you’re going to do tomorrow; you don’t know the first thing about tomorrow.
- Christian Standard Bible - Don’t boast about tomorrow, for you don’t know what a day might bring.
- New American Standard Bible - Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring.
- New King James Version - Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
- Amplified Bible - Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring.
- American Standard Version - Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
- New English Translation - Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
- World English Bible - Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
- 新標點和合本 - 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為明天自誇, 因為你不知道每天會發生何事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要為明天自誇, 因為你不知道每天會發生何事。
- 當代譯本 - 不要為明天誇口, 因為你不知一天會怎樣。
- 聖經新譯本 - 不要為明日自誇, 因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。
- 呂振中譯本 - 不要為明日而誇張自己, 因為一日要發生甚麼事、 你尚且不知道呢。
- 中文標準譯本 - 不要為明天誇耀, 因為你不知道一天中會發生什麼。
- 現代標點和合本 - 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
- 文理和合譯本 - 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
- 文理委辦譯本 - 今日之事、尚不及知、明日之事、勿自誇詡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自誇明日之事、蓋今日遇何事、爾尚不知、
- Nueva Versión Internacional - No te jactes del día de mañana, porque no sabes lo que el día traerá.
- 현대인의 성경 - 너는 내일 일을 자랑하지 말아라. 하루 동안에 무슨 일이 일어날지 모 른다.
- Новый Русский Перевод - Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
- Восточный перевод - Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter .
- リビングバイブル - 今日一日、何が起こるかわからないのに、 明日の予定を得意になって話してはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
- Hoffnung für alle - Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโอ้อวดเรื่องของวันพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่รู้ว่าในวันหนึ่งจะมีอะไรเกิดขึ้นบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าโอ้อวดถึงเรื่องของวันพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้น
交叉引用
- Psalms 95:7 - For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
- Isaiah 56:12 - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
- 1 Samuel 28:19 - Moreover the Lord will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
- 2 Corinthians 6:2 - (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
- Luke 12:19 - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
- Luke 12:20 - But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
- James 4:13 - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
- James 4:14 - Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
- James 4:15 - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
- James 4:16 - But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.