逐节对照
- Thai KJV - คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน
- 新标点和合本 - 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
- 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
- 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。
- 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虚悬无用。
- 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿悬空无用。
- 现代标点和合本 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 和合本(拼音版) - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- New International Version - Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
- New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.
- English Standard Version - Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
- New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
- The Message - A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
- Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
- New American Standard Bible - Like useless legs to one who cannot walk, So is a proverb in the mouths of fools.
- New King James Version - Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
- Amplified Bible - Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of a fool [who cannot learn from its wisdom].
- American Standard Version - The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
- King James Version - The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
- New English Translation - Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
- World English Bible - Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
- 新標點和合本 - 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
- 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。
- 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虛懸無用。
- 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就如 瘸子的腿虛懸着無用。
- 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿懸空無用。
- 現代標點和合本 - 瘸子的腳空存無用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
- 文理委辦譯本 - 跛者之足不能實踐、愚人述箴言、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者之足、空存無用、愚者口述箴言亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Inútil es el proverbio en la boca del necio como inútiles son las piernas de un tullido.
- 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 절름발이에게 덜렁덜렁 달려 있는 다리처럼 아무 쓸모가 없다.
- Новый Русский Перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
- Восточный перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
- La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
- リビングバイブル - どんなにもっともらしく語っても、 愚か者の言うことは、 しびれた足のように役立ちません。
- Nova Versão Internacional - Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
- Hoffnung für alle - Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนขาพิการที่ใช้การไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขาของคนพิการห้อยร่องแร่งใช้การไม่ได้เช่นไร สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เช่นนั้น
交叉引用
- ลูกา 4:23 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านทั้งหลายจะกล่าวคำสุภาษิตข้อนี้แก่เราเป็นแน่ คือว่า ‘หมอจงรักษาตัวเองเถิด คือบรรดาการซึ่งเราได้ยินว่า ท่านได้กระทำในเมืองคาเปอรนาอุม จงกระทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย’”
- มัทธิว 7:4 - หรือเหตุไฉนท่านจะกล่าวแก่พี่น้องของท่านว่า ‘ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่าน’ แต่ดูเถิด ไม้ทั้งท่อนก็อยู่ในตาของท่านเอง
- มัทธิว 7:5 - ท่านคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาของท่านก่อน แล้วท่านจะเห็นได้ถนัด จึงจะเขี่ยผงออกจากตาพี่น้องของท่านได้
- เพลงสดุดี 50:16 - แต่พระเจ้าตรัสกับคนชั่วว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะท่องกฎเกณฑ์ของเรา หรือรับปากตามพันธสัญญาของเรา
- เพลงสดุดี 50:17 - เพราะเจ้าเกลียดคำสั่งสอน และเจ้าเหวี่ยงคำของเราไว้ข้างหลังเจ้า
- เพลงสดุดี 50:18 - เมื่อเจ้าเห็นโจร เจ้าก็คบเขา และเจ้าเข้าสังคมกับคนล่วงประเวณี
- เพลงสดุดี 50:19 - เจ้าปล่อยปากของเจ้าให้พูดชั่ว และลิ้นของเจ้าประกอบการหลอกลวง
- เพลงสดุดี 50:20 - เจ้านั่งพูดใส่ร้ายพี่น้องของเจ้า เจ้านินทาลูกชายมารดาของเจ้าเอง
- เพลงสดุดี 50:21 - เจ้าได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว เราก็นิ่งเงียบ เจ้าคิดว่าเราเป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะขนาบเจ้า และเราจะรายงานสิ่งเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาเจ้า
- เพลงสดุดี 64:8 - เพราะว่าเขาทำให้ลิ้นของเขาเป็นสิ่งสะดุดแก่เขาเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะหนีไป
- สุภาษิต 17:7 - วาจาสละสลวยไม่เหมาะแก่คนโง่ฉันใด ริมฝีปากที่มุสายิ่งไม่เหมาะแก่เจ้านายฉันนั้น
- สุภาษิต 26:9 - คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนหนามเข้าอยู่ในมือคนขี้เมา