Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:7 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
  • 新标点和合本 - 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虚悬无用。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿悬空无用。
  • 现代标点和合本 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • New International Version - Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.
  • English Standard Version - Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
  • The Message - A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
  • New American Standard Bible - Like useless legs to one who cannot walk, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of a fool [who cannot learn from its wisdom].
  • American Standard Version - The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
  • World English Bible - Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虛懸無用。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就如 瘸子的腿虛懸着無用。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿懸空無用。
  • 現代標點和合本 - 瘸子的腳空存無用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
  • 文理委辦譯本 - 跛者之足不能實踐、愚人述箴言、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者之足、空存無用、愚者口述箴言亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Inútil es el proverbio en la boca del necio como inútiles son las piernas de un tullido.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 절름발이에게 덜렁덜렁 달려 있는 다리처럼 아무 쓸모가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
  • Восточный перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
  • リビングバイブル - どんなにもっともらしく語っても、 愚か者の言うことは、 しびれた足のように役立ちません。
  • Nova Versão Internacional - Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
  • Hoffnung für alle - Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนขาพิการที่ใช้การไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขา​ของ​คน​พิการ​ห้อย​ร่องแร่ง​ใช้​การ​ไม่​ได้​เช่น​ไร สุภาษิต​ที่​อยู่​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Luke 4:23 - Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • Matthew 7:4 - How can you think of saying to your friend, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?
  • Matthew 7:5 - Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
  • Psalms 50:16 - But God says to the wicked: “Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
  • Psalms 50:17 - For you refuse my discipline and treat my words like trash.
  • Psalms 50:18 - When you see thieves, you approve of them, and you spend your time with adulterers.
  • Psalms 50:19 - Your mouth is filled with wickedness, and your tongue is full of lies.
  • Psalms 50:20 - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
  • Psalms 50:21 - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Psalms 64:8 - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
  • Proverbs 17:7 - Eloquent words are not fitting for a fool; even less are lies fitting for a ruler.
  • Proverbs 26:9 - A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
  • 新标点和合本 - 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虚悬无用。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿悬空无用。
  • 现代标点和合本 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • New International Version - Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.
  • English Standard Version - Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
  • The Message - A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
  • New American Standard Bible - Like useless legs to one who cannot walk, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of a fool [who cannot learn from its wisdom].
  • American Standard Version - The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
  • World English Bible - Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虛懸無用。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就如 瘸子的腿虛懸着無用。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿懸空無用。
  • 現代標點和合本 - 瘸子的腳空存無用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
  • 文理委辦譯本 - 跛者之足不能實踐、愚人述箴言、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者之足、空存無用、愚者口述箴言亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Inútil es el proverbio en la boca del necio como inútiles son las piernas de un tullido.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 절름발이에게 덜렁덜렁 달려 있는 다리처럼 아무 쓸모가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
  • Восточный перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
  • リビングバイブル - どんなにもっともらしく語っても、 愚か者の言うことは、 しびれた足のように役立ちません。
  • Nova Versão Internacional - Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
  • Hoffnung für alle - Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนขาพิการที่ใช้การไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขา​ของ​คน​พิการ​ห้อย​ร่องแร่ง​ใช้​การ​ไม่​ได้​เช่น​ไร สุภาษิต​ที่​อยู่​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เช่น​นั้น
  • Luke 4:23 - Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • Matthew 7:4 - How can you think of saying to your friend, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?
  • Matthew 7:5 - Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
  • Psalms 50:16 - But God says to the wicked: “Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
  • Psalms 50:17 - For you refuse my discipline and treat my words like trash.
  • Psalms 50:18 - When you see thieves, you approve of them, and you spend your time with adulterers.
  • Psalms 50:19 - Your mouth is filled with wickedness, and your tongue is full of lies.
  • Psalms 50:20 - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
  • Psalms 50:21 - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Psalms 64:8 - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
  • Proverbs 17:7 - Eloquent words are not fitting for a fool; even less are lies fitting for a ruler.
  • Proverbs 26:9 - A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
圣经
资源
计划
奉献