逐节对照
- Новый Русский Перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- 新标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
- 和合本2010(神版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
- 当代译本 - 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。
- 圣经新译本 - 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。
- 中文标准译本 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
- 现代标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖是为打愚昧人的背。
- 和合本(拼音版) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
- New International Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
- New International Reader's Version - A whip is for a horse, and a harness is for a donkey. And a beating is for the backs of foolish people.
- English Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
- New Living Translation - Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
- The Message - A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat— and a stick for the back of fools!
- Christian Standard Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
- New American Standard Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
- New King James Version - A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
- Amplified Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the backs of fools [who refuse to learn].
- American Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
- King James Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
- New English Translation - A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
- World English Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
- 新標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
- 當代譯本 - 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。
- 聖經新譯本 - 鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢; 刑杖是為了打愚昧人的背。
- 呂振中譯本 - 鞭子是為打馬,嚼環是為勒驢 豫備的 ; 刑杖是為打愚頑人的背脊 而設 的。
- 中文標準譯本 - 鞭子用來打馬,嚼環用來套驢, 而杖用來打愚昧人的背。
- 現代標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖是為打愚昧人的背。
- 文理和合譯本 - 鞭為馬、勒為驢、杖為蠢人之背、
- 文理委辦譯本 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞭為馬而備、勒為騾而備、杖為愚者之背而備、
- Nueva Versión Internacional - El látigo es para los caballos, el freno para los asnos, y el garrote para la espalda del necio.
- 현대인의 성경 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
- Восточный перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- La Bible du Semeur 2015 - Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés.
- リビングバイブル - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
- Nova Versão Internacional - O chicote é para o cavalo; o freio, para o jumento; e a vara, para as costas do tolo!
- Hoffnung für alle - Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel – und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่
交叉引用
- Притчи 27:22 - Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
- 2 Коринфянам 13:2 - Я уже предупреждал вас, когда был у вас во второй раз, и сейчас, находясь вдали, я повторяю это всем, кто согрешил прежде, да и всем остальным: в этот раз я жалеть вас не буду.
- Притчи 19:25 - Накажи глумливого, и образумятся простаки; укори разумного, и он усвоит знание.
- Притчи 17:10 - Упрек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
- 2 Коринфянам 10:6 - Мы готовы наказать всякое непослушание, как только ваше послушание станет совершенным.
- Притчи 19:29 - Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.
- Судей 8:5 - Он сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
- Судей 8:6 - Но правители Суккота ответили: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?
- Судей 8:7 - Гедеон ответил: – За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
- Псалтирь 32:9 - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
- 1 Коринфянам 4:21 - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
- Притчи 10:13 - На губах разумного находится мудрость, но розга – для спины безрассудного.