逐节对照
- 当代译本 - 挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。
- 新标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
- 圣经新译本 - 挖掘陷坑的,自己必掉在其中; 辊石头的,石头必辊回自己身上。
- 中文标准译本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在自己身上。
- 现代标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
- 和合本(拼音版) - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
- New International Version - Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
- New International Reader's Version - Whoever digs a pit will fall into it. If someone rolls a big stone, it will roll back on them.
- English Standard Version - Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
- New Living Translation - If you set a trap for others, you will get caught in it yourself. If you roll a boulder down on others, it will crush you instead.
- The Message - Malice backfires; spite boomerangs.
- Christian Standard Bible - The one who digs a pit will fall into it, and whoever rolls a stone — it will come back on him.
- New American Standard Bible - One who digs a pit will fall into it, And one who rolls a stone, it will come back on him.
- New King James Version - Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
- Amplified Bible - Whoever digs a pit [for another man’s feet] will fall into it, And he who rolls a stone [up a hill to do mischief], it will come back on him.
- American Standard Version - Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
- King James Version - Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
- New English Translation - The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone – it will come back on him.
- World English Bible - Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
- 新標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滾石頭的,石頭反滾在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滾石頭的,石頭反滾在他身上。
- 當代譯本 - 挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。
- 聖經新譯本 - 挖掘陷坑的,自己必掉在其中; 輥石頭的,石頭必輥回自己身上。
- 呂振中譯本 - 挖陷坑的、自己必掉在其中; 輥石頭的、石頭必反輥在他身上。
- 中文標準譯本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在自己身上。
- 現代標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
- 文理和合譯本 - 掘阱者必自陷、轉石者反自傷、
- 文理委辦譯本 - 彼掘坎阱、心陷其中、移石上岡、反壓其下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人掘阱自陷其中、轉石反損己身、
- Nueva Versión Internacional - Cava una fosa, y en ella caerás; echa a rodar piedras, y te aplastarán.
- 현대인의 성경 - 남을 해치려고 함정을 파는 사람은 자기가 그 함정에 빠질 것이며 남에게 돌을 굴려내리는 사람은 자기가 그 돌에 치이게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
- Восточный перевод - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
- リビングバイブル - 罠をしかければ自分がかかり、 人に向かって石をころがすと、 石が戻ってきて、その下敷きになります。
- Nova Versão Internacional - Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
- Hoffnung für alle - Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดขุดหลุมพราง ผู้นั้นจะตกลงไปเอง ผู้ใดกลิ้งหินออกมา มันจะกลิ้งกลับไปทับผู้นั้นเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครขุดหลุมพราง คนนั้นก็จะตกลงไปเอง ถ้าใครกลิ้งก้อนหิน มันก็จะกลิ้งกลับไปทับเขาเองเช่นกัน
交叉引用
- 传道书 10:8 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆围墙的,必被蛇咬;
- 以斯帖记 7:10 - 于是,哈曼被吊在他为末底改预备的木架上,王的怒气这才平息。
- 诗篇 57:6 - 我的仇敌设下网罗, 我心中沮丧。 他们在我走的路上挖了陷阱, 自己却掉了进去。(细拉)
- 诗篇 7:15 - 他们挖了陷阱,却自陷其中。
- 诗篇 7:16 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
- 诗篇 9:15 - 列邦挖了陷阱却自陷其中, 暗设网罗却缠住自己的脚。
- 诗篇 10:2 - 恶人狂妄地追逼穷苦人, 愿他们落入自己所设的圈套。
- 箴言 28:10 - 引诱正直人走邪道, 必掉进自己设的陷阱; 但纯全无过的人必承受福分。