逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
- 新标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
- 和合本2010(神版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
- 当代译本 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
- 圣经新译本 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
- 中文标准译本 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
- 现代标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
- 和合本(拼音版) - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
- New International Version - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
- New International Reader's Version - A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn’t go anywhere.
- English Standard Version - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
- New Living Translation - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
- The Message - You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
- Christian Standard Bible - Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
- New American Standard Bible - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
- New King James Version - Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
- Amplified Bible - Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, So the curse without cause does not come and alight [on the undeserving].
- American Standard Version - As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
- King James Version - As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
- New English Translation - Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
- World English Bible - Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
- 新標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
- 當代譯本 - 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
- 聖經新譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
- 呂振中譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
- 中文標準譯本 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
- 現代標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛, 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
- 文理和合譯本 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
- 文理委辦譯本 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
- Nueva Versión Internacional - Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido, la maldición sin motivo jamás llega a su destino.
- 현대인의 성경 - 이유 없는 저주는 날아다니는 참새나 제비처럼 상대방에게 돌아가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
- Восточный перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- La Bible du Semeur 2015 - Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
- リビングバイブル - 雀やつばめが、すいすい飛び回っている限り だれにも害を与えないように、 理由もなく人にのろわれることはありません。
- Nova Versão Internacional - Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
- Hoffnung für alle - Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแช่งด่าที่ไร้เหตุก็ไม่ส่งผล ก็เหมือนนกกระจอกหรือนกนางแอ่นบินร่อนไปมาไร้จุดหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นกกระจอกกระพือปีกบิน และนกนางแอ่นโผผินบินร่อนไปเช่นไร การสาปแช่งโดยไม่มีสาเหตุ ก็จะว่อนหายไปเช่นนั้น
交叉引用
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
- 箴言 27:8 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
- 撒母耳記上 17:43 - 非利士 人謂 大衛 曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、 非利士 人遂指其 國之 神、咒詛 大衛 、
- 申命記 23:4 - 因昔爾出 伊及 時、 時或作後 彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間 亞蘭 之 比奪 人 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- 申命記 23:5 - 惟主爾之天主不聽 巴蘭 、主爾之天主乃為爾變詛為祝、因主爾之天主愛爾故、
- 尼希米記 13:2 - 因昔日不以餅以水迎餽 以色列 人、乃賄 巴蘭 來而詛之、惟我天主變詛為祝、
- 詩篇 109:28 - 任彼咒詛、有主賜福、任彼興起、必受羞辱、主之僕人必得喜歡、
- 撒母耳記下 16:12 - 或者主鑒我遭難 眷顧我 、緣今日受斯人之詛、而施恩 施恩或作賜福 於我、
- 民數記 23:8 - 天主所不咒、我何能咒、耶和華所不詛、我何能詛、