Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 自分が有力な貴族でもあるかのように、 ずうずうしく王の前に出てはいけません。 列の最後に回されて、みんなの前で恥をかくより、 呼ばれるまでじっと待つほうが利口です。
  • 新标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 当代译本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要占据大人物的位子。
  • 圣经新译本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中间。
  • 中文标准译本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
  • 现代标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
  • 和合本(拼音版) - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
  • New International Version - Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among his great men;
  • New International Reader's Version - Don’t brag in front of the king. Don’t claim a place among his great men.
  • English Standard Version - Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great,
  • New Living Translation - Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
  • The Message - Don’t work yourself into the spotlight; don’t push your way into the place of prominence. It’s better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
  • Christian Standard Bible - Don’t boast about yourself before the king, and don’t stand in the place of the great;
  • New American Standard Bible - Do not boast in the presence of the king, And do not stand in the same place as great people;
  • New King James Version - Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
  • Amplified Bible - Do not be boastfully ambitious and claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
  • American Standard Version - Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
  • King James Version - Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
  • New English Translation - Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
  • World English Bible - Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
  • 新標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 當代譯本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要佔據大人物的位子。
  • 聖經新譯本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中間。
  • 呂振中譯本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人物的位子上站着;
  • 中文標準譯本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
  • 現代標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
  • 文理和合譯本 - 勿自誇於王前、勿立於大人之位、
  • 文理委辦譯本 - 王公之前、毋自尊大、毋居高位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於王前自尊、勿立於位大者 位大者或作顯者 之所、
  • Nueva Versión Internacional - No te des importancia en presencia del rey, ni reclames un lugar entre los magnates;
  • 현대인의 성경 - 왕 앞에서 잘난 체하며 높은 자리에 서지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
  • Восточный перевод - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands .
  • Nova Versão Internacional - Não se engrandeça na presença do rei e não reivindique lugar entre os homens importantes;
  • Hoffnung für alle - Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt vua, con chớ phô trương, cũng đừng tranh địa vị với hàng cao trọng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกยอตนเองต่อหน้ากษัตริย์ หรืออวดอ้างตนเป็นคนสำคัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยกย่อง​ตน​เอง​เวลา​อยู่​ต่อ​หน้า​กษัตริย์ และ​อย่า​เข้า​ไป​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ของ​ผู้​สูง​ส่ง
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 9:20 - 三日前に消えたろばのことは心配いりません。もう見つかっています。今やイスラエルの富はすべて、あなたの手にあるのです。」
  • サムエル記Ⅰ 9:21 - 「何と言われます。私はイスラエルの中でも最も小さいベニヤミン族の者で、私の家は、その中でも取るに足りない存在です。どうしてそのようなことを。」
  • サムエル記Ⅰ 9:22 - サムエルはサウルと連れの召使を広間に案内し、上座に座らせ、すでに招かれていた三十人のどの客よりも、うやうやしくもてなしました。
  • サムエル記Ⅱ 7:8 - さあ、わたしのことばをダビデに告げなさい。『わたしは、牧場で羊を飼う、ただの牧童にすぎなかったあなたを、わたしの民イスラエルの指導者としたのだ。
  • サムエル記Ⅱ 7:9 - どこへでも、あなたとともに行き、敵を滅ぼした。また、あなたの名声をいっそう高めた。あなたの名は世界中に知れ渡るだろう。
  • サムエル記Ⅱ 7:10 - ここがイスラエル人の母国だ。もう、二度とこの地を離れることはない。ここはわたしの民の地だ。あの士師たちが治めた時代のように、わたしを知らない外国人に圧迫されることもない。もう、戦いを挑んでくる者もいない。あなたの子孫は、代々この地を治めるだろう。
  • サムエル記Ⅱ 7:12 - あなたが世を去っても、息子の一人を王座につかせ、わたしは王国を強固にしよう。
  • サムエル記Ⅱ 7:13 - 彼が、わたしのために神殿を建てる。王国は永遠に続き、
  • サムエル記Ⅱ 7:14 - わたしが父となり、彼が息子となる。もし彼が罪を犯せば、外国人を用いて罰する。
  • サムエル記Ⅱ 7:15 - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • サムエル記Ⅱ 7:16 - あなたの家系は、永遠にわたしの王国を治める。』」
  • サムエル記Ⅱ 7:17 - ナタンはダビデのところへ戻り、主のことばをそのまま伝えました。
  • アモス書 7:12 - そして、アモスにこう命じました。「ここから出て行け、預言者め。ユダの地へ逃げて行って、好きなだけ預言するがいい。
  • アモス書 7:13 - この首都でわれわれを幻で煩わすのは、いいかげんにしてくれ。ここは王の礼拝堂がある所なのだ。」
  • アモス書 7:14 - しかしアモスは答えました。「私は預言者などではありません。預言者の家の者でもありません。ただの羊飼いで、果樹を栽培しています。
  • アモス書 7:15 - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
  • 出エジプト記 3:11 - 「そんな大それた仕事など、とても私にはできません。」モーセは思わず叫びました。
  • エレミヤ書 1:6 - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • エレミヤ書 1:7 - 「そんなことを言ってはならない。 わたしが送り出す所どこへでも行き、 命じることはすべて語るのだ。
  • エレミヤ書 1:8 - 人を恐れてはいけない。 主であるわたしがついていて、 どんな時にも助けるのだから。」
  • エレミヤ書 1:9 - こう言ってから、神は私の口に触れました。 「わたしのことばをおまえの口に授けた。
  • エレミヤ書 1:10 - 今日から、世界の国々に警告する仕事が始まる。 おまえの口から語られるわたしのことばどおりに、 ある国を引き倒し、滅ぼし、 ある国は起こし、育て、大国にする。」
  • サムエル記Ⅰ 18:18 - ダビデは答えました。「私のような者が王家の婿になるなど考えられません。私の父の家系は取るに足りません。」
  • サムエル記Ⅰ 18:19 - ところが、いよいよ結婚という段になって、王は娘メラブをダビデではなく、メホラ人のアデリエルと結婚させてしまいました。
  • サムエル記Ⅰ 18:20 - そうこうするうち、別の娘ミカルがダビデを恋するようになったのです。それを知って喜んだのはサウル王でした。
  • サムエル記Ⅰ 18:21 - 「あいつをペリシテ人の手で殺す機会が、また巡って来た」とほくそ笑み、さっそくダビデを呼びつけると、「今度こそ婿になってくれ。末の娘をやろう」と言いました。
  • サムエル記Ⅰ 18:22 - その一方でサウル王は家臣たちに、ダビデにこう勧めるようにひそかに命じたのです。「王様はあなたを大そうお気に入りですよ。私たちもみな、あなたを慕っております。お申し出を受けて、婿になられたらいいではありませんか。」
  • サムエル記Ⅰ 18:23 - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • サムエル記Ⅰ 15:17 - 「サウル。自分では取るに足りない者でいるつもりかもしれないが、いやしくもあなたは、イスラエルの王に任命された者ではないか。
  • 詩篇 131:1 - 主よ。私は思い上がったり、 横柄な態度をとったりしません。 何でも知っているふりをしたり、 他の者より自分がまさっていると 考えたりすることもしません。
  • 箴言 知恵の泉 16:19 - 金持ちで高慢な人より、 貧しくても謙遜な人のほうが幸せです。
  • 箴言 知恵の泉 25:27 - どんなに良い食物でも、食べすぎは体に毒です。 同じように、 人にほめられるのはすばらしいことですが、 それを意識しすぎるのはよくありません。
  • 箴言 知恵の泉 27:2 - 自分で自分をほめるより、 人からほめられるようにしなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 自分が有力な貴族でもあるかのように、 ずうずうしく王の前に出てはいけません。 列の最後に回されて、みんなの前で恥をかくより、 呼ばれるまでじっと待つほうが利口です。
  • 新标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 当代译本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要占据大人物的位子。
  • 圣经新译本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中间。
  • 中文标准译本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
  • 现代标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
  • 和合本(拼音版) - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
  • New International Version - Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among his great men;
  • New International Reader's Version - Don’t brag in front of the king. Don’t claim a place among his great men.
  • English Standard Version - Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great,
  • New Living Translation - Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
  • The Message - Don’t work yourself into the spotlight; don’t push your way into the place of prominence. It’s better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
  • Christian Standard Bible - Don’t boast about yourself before the king, and don’t stand in the place of the great;
  • New American Standard Bible - Do not boast in the presence of the king, And do not stand in the same place as great people;
  • New King James Version - Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
  • Amplified Bible - Do not be boastfully ambitious and claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
  • American Standard Version - Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
  • King James Version - Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
  • New English Translation - Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
  • World English Bible - Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
  • 新標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
  • 當代譯本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要佔據大人物的位子。
  • 聖經新譯本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中間。
  • 呂振中譯本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人物的位子上站着;
  • 中文標準譯本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
  • 現代標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
  • 文理和合譯本 - 勿自誇於王前、勿立於大人之位、
  • 文理委辦譯本 - 王公之前、毋自尊大、毋居高位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於王前自尊、勿立於位大者 位大者或作顯者 之所、
  • Nueva Versión Internacional - No te des importancia en presencia del rey, ni reclames un lugar entre los magnates;
  • 현대인의 성경 - 왕 앞에서 잘난 체하며 높은 자리에 서지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
  • Восточный перевод - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands .
  • Nova Versão Internacional - Não se engrandeça na presença do rei e não reivindique lugar entre os homens importantes;
  • Hoffnung für alle - Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt vua, con chớ phô trương, cũng đừng tranh địa vị với hàng cao trọng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกยอตนเองต่อหน้ากษัตริย์ หรืออวดอ้างตนเป็นคนสำคัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยกย่อง​ตน​เอง​เวลา​อยู่​ต่อ​หน้า​กษัตริย์ และ​อย่า​เข้า​ไป​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ของ​ผู้​สูง​ส่ง
  • サムエル記Ⅰ 9:20 - 三日前に消えたろばのことは心配いりません。もう見つかっています。今やイスラエルの富はすべて、あなたの手にあるのです。」
  • サムエル記Ⅰ 9:21 - 「何と言われます。私はイスラエルの中でも最も小さいベニヤミン族の者で、私の家は、その中でも取るに足りない存在です。どうしてそのようなことを。」
  • サムエル記Ⅰ 9:22 - サムエルはサウルと連れの召使を広間に案内し、上座に座らせ、すでに招かれていた三十人のどの客よりも、うやうやしくもてなしました。
  • サムエル記Ⅱ 7:8 - さあ、わたしのことばをダビデに告げなさい。『わたしは、牧場で羊を飼う、ただの牧童にすぎなかったあなたを、わたしの民イスラエルの指導者としたのだ。
  • サムエル記Ⅱ 7:9 - どこへでも、あなたとともに行き、敵を滅ぼした。また、あなたの名声をいっそう高めた。あなたの名は世界中に知れ渡るだろう。
  • サムエル記Ⅱ 7:10 - ここがイスラエル人の母国だ。もう、二度とこの地を離れることはない。ここはわたしの民の地だ。あの士師たちが治めた時代のように、わたしを知らない外国人に圧迫されることもない。もう、戦いを挑んでくる者もいない。あなたの子孫は、代々この地を治めるだろう。
  • サムエル記Ⅱ 7:12 - あなたが世を去っても、息子の一人を王座につかせ、わたしは王国を強固にしよう。
  • サムエル記Ⅱ 7:13 - 彼が、わたしのために神殿を建てる。王国は永遠に続き、
  • サムエル記Ⅱ 7:14 - わたしが父となり、彼が息子となる。もし彼が罪を犯せば、外国人を用いて罰する。
  • サムエル記Ⅱ 7:15 - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • サムエル記Ⅱ 7:16 - あなたの家系は、永遠にわたしの王国を治める。』」
  • サムエル記Ⅱ 7:17 - ナタンはダビデのところへ戻り、主のことばをそのまま伝えました。
  • アモス書 7:12 - そして、アモスにこう命じました。「ここから出て行け、預言者め。ユダの地へ逃げて行って、好きなだけ預言するがいい。
  • アモス書 7:13 - この首都でわれわれを幻で煩わすのは、いいかげんにしてくれ。ここは王の礼拝堂がある所なのだ。」
  • アモス書 7:14 - しかしアモスは答えました。「私は預言者などではありません。預言者の家の者でもありません。ただの羊飼いで、果樹を栽培しています。
  • アモス書 7:15 - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
  • 出エジプト記 3:11 - 「そんな大それた仕事など、とても私にはできません。」モーセは思わず叫びました。
  • エレミヤ書 1:6 - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • エレミヤ書 1:7 - 「そんなことを言ってはならない。 わたしが送り出す所どこへでも行き、 命じることはすべて語るのだ。
  • エレミヤ書 1:8 - 人を恐れてはいけない。 主であるわたしがついていて、 どんな時にも助けるのだから。」
  • エレミヤ書 1:9 - こう言ってから、神は私の口に触れました。 「わたしのことばをおまえの口に授けた。
  • エレミヤ書 1:10 - 今日から、世界の国々に警告する仕事が始まる。 おまえの口から語られるわたしのことばどおりに、 ある国を引き倒し、滅ぼし、 ある国は起こし、育て、大国にする。」
  • サムエル記Ⅰ 18:18 - ダビデは答えました。「私のような者が王家の婿になるなど考えられません。私の父の家系は取るに足りません。」
  • サムエル記Ⅰ 18:19 - ところが、いよいよ結婚という段になって、王は娘メラブをダビデではなく、メホラ人のアデリエルと結婚させてしまいました。
  • サムエル記Ⅰ 18:20 - そうこうするうち、別の娘ミカルがダビデを恋するようになったのです。それを知って喜んだのはサウル王でした。
  • サムエル記Ⅰ 18:21 - 「あいつをペリシテ人の手で殺す機会が、また巡って来た」とほくそ笑み、さっそくダビデを呼びつけると、「今度こそ婿になってくれ。末の娘をやろう」と言いました。
  • サムエル記Ⅰ 18:22 - その一方でサウル王は家臣たちに、ダビデにこう勧めるようにひそかに命じたのです。「王様はあなたを大そうお気に入りですよ。私たちもみな、あなたを慕っております。お申し出を受けて、婿になられたらいいではありませんか。」
  • サムエル記Ⅰ 18:23 - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • サムエル記Ⅰ 15:17 - 「サウル。自分では取るに足りない者でいるつもりかもしれないが、いやしくもあなたは、イスラエルの王に任命された者ではないか。
  • 詩篇 131:1 - 主よ。私は思い上がったり、 横柄な態度をとったりしません。 何でも知っているふりをしたり、 他の者より自分がまさっていると 考えたりすることもしません。
  • 箴言 知恵の泉 16:19 - 金持ちで高慢な人より、 貧しくても謙遜な人のほうが幸せです。
  • 箴言 知恵の泉 25:27 - どんなに良い食物でも、食べすぎは体に毒です。 同じように、 人にほめられるのはすばらしいことですが、 それを意識しすぎるのはよくありません。
  • 箴言 知恵の泉 27:2 - 自分で自分をほめるより、 人からほめられるようにしなさい。
圣经
资源
计划
奉献