逐节对照
- 圣经新译本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中间。
- 新标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 当代译本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要占据大人物的位子。
- 中文标准译本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
- 现代标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- 和合本(拼音版) - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- New International Version - Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among his great men;
- New International Reader's Version - Don’t brag in front of the king. Don’t claim a place among his great men.
- English Standard Version - Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great,
- New Living Translation - Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
- The Message - Don’t work yourself into the spotlight; don’t push your way into the place of prominence. It’s better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
- Christian Standard Bible - Don’t boast about yourself before the king, and don’t stand in the place of the great;
- New American Standard Bible - Do not boast in the presence of the king, And do not stand in the same place as great people;
- New King James Version - Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
- Amplified Bible - Do not be boastfully ambitious and claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
- American Standard Version - Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
- King James Version - Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
- New English Translation - Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
- World English Bible - Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
- 新標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 當代譯本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要佔據大人物的位子。
- 聖經新譯本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中間。
- 呂振中譯本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人物的位子上站着;
- 中文標準譯本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
- 現代標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- 文理和合譯本 - 勿自誇於王前、勿立於大人之位、
- 文理委辦譯本 - 王公之前、毋自尊大、毋居高位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於王前自尊、勿立於位大者 位大者或作顯者 之所、
- Nueva Versión Internacional - No te des importancia en presencia del rey, ni reclames un lugar entre los magnates;
- 현대인의 성경 - 왕 앞에서 잘난 체하며 높은 자리에 서지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
- Восточный перевод - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- La Bible du Semeur 2015 - Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands .
- リビングバイブル - 自分が有力な貴族でもあるかのように、 ずうずうしく王の前に出てはいけません。 列の最後に回されて、みんなの前で恥をかくより、 呼ばれるまでじっと待つほうが利口です。
- Nova Versão Internacional - Não se engrandeça na presença do rei e não reivindique lugar entre os homens importantes;
- Hoffnung für alle - Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt vua, con chớ phô trương, cũng đừng tranh địa vị với hàng cao trọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกยอตนเองต่อหน้ากษัตริย์ หรืออวดอ้างตนเป็นคนสำคัญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายกย่องตนเองเวลาอยู่ต่อหน้ากษัตริย์ และอย่าเข้าไปยืนอยู่ในที่ของผู้สูงส่ง
交叉引用
- 撒母耳记上 9:20 - 至于你前三天失了的母驴,你不必为它们担心,因为都已经找到了。以色列众人所渴求的是谁呢?不是你和你的父家吗?”
- 撒母耳记上 9:21 - 扫罗回答:“我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
- 撒母耳记上 9:22 - 撒母耳把扫罗和扫罗的仆人领进了客厅,使他们坐在客人中的首位;那里约有三十人。
- 撒母耳记下 7:8 - 现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
- 撒母耳记下 7:9 - 你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。
- 撒母耳记下 7:10 - 我要为我的子民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再受骚扰;恶人也不能再像以前那样苦待他们,
- 撒母耳记下 7:11 - 像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。
- 撒母耳记下 7:12 - 到了你的寿数满足,你与你的列祖一起长眠的时候,我必兴起你亲生的后裔接替你,并且我要坚固他的国。
- 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造一座殿宇,我要永远坚固他的国位。
- 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子纠正他。
- 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
- 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的王国,也必在我(按照《马索拉文本》,「我」作「你」;现参照其他抄本及古译本翻译)的面前永远坚定,你的王位也必永远坚立。’”
- 撒母耳记下 7:17 - 拿单按着这一切话,又照着全部的默示,都对大卫说了。
- 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧!滚回犹大地去;在那里你可以找食,在那里你可以说预言。
- 阿摩司书 7:13 - 但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。”
- 阿摩司书 7:14 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
- 阿摩司书 7:15 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
- 出埃及记 3:11 - 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
- 耶利米书 1:6 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
- 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
- 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。” 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按着我的口,对我说: “看哪!我把我的话放在你口中。
- 耶利米书 1:10 - 今日我立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、 毁灭、倾覆, 又要建立和栽植。”
- 撒母耳记上 18:18 - 大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
- 撒母耳记上 18:19 - 到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。
- 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜,
- 撒母耳记上 18:21 - 心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。”
- 撒母耳记上 18:22 - 扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
- 撒母耳记上 18:23 - 于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
- 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“从前你虽然自以为微小,不是作了以色列众支派的首领吗?耶和华膏立了你作以色列的王,
- 诗篇 131:1 - 耶和华啊!我的心不骄傲, 我的眼不自高; 重大和超过我能力的事,我都不敢作。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 箴言 16:19 - 存谦卑的心与穷乏人在一起, 胜过与骄傲人同分战利品。
- 箴言 25:27 - 吃蜜过多是不好的; 追寻自己的荣耀,也是不好的。
- 箴言 27:2 - 让外人夸奖你,不可自己夸奖自己; 让别人称赞你,不可自己称赞自己。