Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:28 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
  • 新标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 当代译本 - 无法自制的人就像墙垣被毁之城。
  • 圣经新译本 - 人若不控制自己的心, 就像没有城墙,毁坏了的城一样。
  • 中文标准译本 - 人不控制自己的心灵, 就如毁坏的城没有城墙。
  • 现代标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑,没有墙垣。
  • New International Version - Like a city whose walls are broken through is a person who lacks self-control.
  • New International Reader's Version - A person without self-control is like a city whose walls are broken through.
  • English Standard Version - A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
  • New Living Translation - A person without self-control is like a city with broken-down walls.
  • The Message - A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
  • Christian Standard Bible - A person who does not control his temper is like a city whose wall is broken down.
  • New American Standard Bible - Like a city that is broken into and without walls So is a person who has no self-control over his spirit.
  • New King James Version - Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.
  • Amplified Bible - Like a city that is broken down and without walls [leaving it unprotected] Is a man who has no self-control over his spirit [and sets himself up for trouble].
  • American Standard Version - He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
  • King James Version - He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
  • New English Translation - Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
  • World English Bible - Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
  • 新標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 當代譯本 - 無法自制的人就像牆垣被毀之城。
  • 聖經新譯本 - 人若不控制自己的心, 就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。
  • 呂振中譯本 - 人不抑制自己的心 、 就像 被拆破的城、沒有城牆。
  • 中文標準譯本 - 人不控制自己的心靈, 就如毀壞的城沒有城牆。
  • 現代標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 文理和合譯本 - 人不制心、如城毀而無垣、
  • 文理委辦譯本 - 人不制其心、猶邑已毀、四無城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不制其心、如城毀無垣、
  • Nueva Versión Internacional - Como ciudad sin defensa y sin murallas es quien no sabe dominarse.
  • 현대인의 성경 - 자제할 능력이 없는 사람은 성벽이 무너진 무방비 상태의 성과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ne sait pas se dominer est comme une ville démantelée qui n’a plus de remparts.
  • リビングバイブル - 自分の心をコントロールできない人は、 堀を埋めた城のように戦う力がありません。
  • Hoffnung für alle - Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขาดการควบคุมตนเอง ก็เหมือนเมืองที่กำแพงถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​รู้จัก​ควบคุม​ตน​เอง เป็น​เสมือน​กำแพง​เมือง​ที่​ถูก​โค่น​ทำลาย
交叉引用
  • 1 Samuel 25:17 - Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele”.
  • Neemias 1:3 - E eles me responderam: “Aqueles que sobreviveram ao cativeiro e estão lá na província passam por grande sofrimento e humilhação. O muro de Jerusalém foi derrubado, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
  • Provérbios 22:24 - Não se associe com quem vive de mau humor, nem ande em companhia de quem facilmente se ira;
  • 2 Crônicas 32:5 - Depois, com grande empenho reparou todos os trechos quebrados do muro e construiu torres sobre ele. Construiu outro muro do lado de fora do primeiro e reforçou o Milo da Cidade de Davi; e mandou fazer também muitas lanças e muitos escudos.
  • 1 Samuel 20:30 - A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: “Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para a sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
  • Provérbios 16:32 - Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
  • 新标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
  • 当代译本 - 无法自制的人就像墙垣被毁之城。
  • 圣经新译本 - 人若不控制自己的心, 就像没有城墙,毁坏了的城一样。
  • 中文标准译本 - 人不控制自己的心灵, 就如毁坏的城没有城墙。
  • 现代标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑,没有墙垣。
  • New International Version - Like a city whose walls are broken through is a person who lacks self-control.
  • New International Reader's Version - A person without self-control is like a city whose walls are broken through.
  • English Standard Version - A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
  • New Living Translation - A person without self-control is like a city with broken-down walls.
  • The Message - A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
  • Christian Standard Bible - A person who does not control his temper is like a city whose wall is broken down.
  • New American Standard Bible - Like a city that is broken into and without walls So is a person who has no self-control over his spirit.
  • New King James Version - Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.
  • Amplified Bible - Like a city that is broken down and without walls [leaving it unprotected] Is a man who has no self-control over his spirit [and sets himself up for trouble].
  • American Standard Version - He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
  • King James Version - He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
  • New English Translation - Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
  • World English Bible - Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
  • 新標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
  • 當代譯本 - 無法自制的人就像牆垣被毀之城。
  • 聖經新譯本 - 人若不控制自己的心, 就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。
  • 呂振中譯本 - 人不抑制自己的心 、 就像 被拆破的城、沒有城牆。
  • 中文標準譯本 - 人不控制自己的心靈, 就如毀壞的城沒有城牆。
  • 現代標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
  • 文理和合譯本 - 人不制心、如城毀而無垣、
  • 文理委辦譯本 - 人不制其心、猶邑已毀、四無城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不制其心、如城毀無垣、
  • Nueva Versión Internacional - Como ciudad sin defensa y sin murallas es quien no sabe dominarse.
  • 현대인의 성경 - 자제할 능력이 없는 사람은 성벽이 무너진 무방비 상태의 성과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ne sait pas se dominer est comme une ville démantelée qui n’a plus de remparts.
  • リビングバイブル - 自分の心をコントロールできない人は、 堀を埋めた城のように戦う力がありません。
  • Hoffnung für alle - Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขาดการควบคุมตนเอง ก็เหมือนเมืองที่กำแพงถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​รู้จัก​ควบคุม​ตน​เอง เป็น​เสมือน​กำแพง​เมือง​ที่​ถูก​โค่น​ทำลาย
  • 1 Samuel 25:17 - Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele”.
  • Neemias 1:3 - E eles me responderam: “Aqueles que sobreviveram ao cativeiro e estão lá na província passam por grande sofrimento e humilhação. O muro de Jerusalém foi derrubado, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
  • Provérbios 22:24 - Não se associe com quem vive de mau humor, nem ande em companhia de quem facilmente se ira;
  • 2 Crônicas 32:5 - Depois, com grande empenho reparou todos os trechos quebrados do muro e construiu torres sobre ele. Construiu outro muro do lado de fora do primeiro e reforçou o Milo da Cidade de Davi; e mandou fazer também muitas lanças e muitos escudos.
  • 1 Samuel 20:30 - A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: “Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para a sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
  • Provérbios 16:32 - Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
圣经
资源
计划
奉献