逐节对照
- 中文標準譯本 - 人不控制自己的心靈, 就如毀壞的城沒有城牆。
- 新标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
- 和合本2010(神版-简体) - 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。
- 当代译本 - 无法自制的人就像墙垣被毁之城。
- 圣经新译本 - 人若不控制自己的心, 就像没有城墙,毁坏了的城一样。
- 中文标准译本 - 人不控制自己的心灵, 就如毁坏的城没有城墙。
- 现代标点和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
- 和合本(拼音版) - 人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑,没有墙垣。
- New International Version - Like a city whose walls are broken through is a person who lacks self-control.
- New International Reader's Version - A person without self-control is like a city whose walls are broken through.
- English Standard Version - A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
- New Living Translation - A person without self-control is like a city with broken-down walls.
- The Message - A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
- Christian Standard Bible - A person who does not control his temper is like a city whose wall is broken down.
- New American Standard Bible - Like a city that is broken into and without walls So is a person who has no self-control over his spirit.
- New King James Version - Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.
- Amplified Bible - Like a city that is broken down and without walls [leaving it unprotected] Is a man who has no self-control over his spirit [and sets himself up for trouble].
- American Standard Version - He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
- King James Version - He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
- New English Translation - Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
- World English Bible - Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
- 新標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人不克制自己的心, 就像毀壞的城沒有牆。
- 當代譯本 - 無法自制的人就像牆垣被毀之城。
- 聖經新譯本 - 人若不控制自己的心, 就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。
- 呂振中譯本 - 人不抑制自己的心 、 就像 被拆破的城、沒有城牆。
- 現代標點和合本 - 人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
- 文理和合譯本 - 人不制心、如城毀而無垣、
- 文理委辦譯本 - 人不制其心、猶邑已毀、四無城垣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不制其心、如城毀無垣、
- Nueva Versión Internacional - Como ciudad sin defensa y sin murallas es quien no sabe dominarse.
- 현대인의 성경 - 자제할 능력이 없는 사람은 성벽이 무너진 무방비 상태의 성과 같다.
- Новый Русский Перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
- Восточный перевод - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui ne sait pas se dominer est comme une ville démantelée qui n’a plus de remparts.
- リビングバイブル - 自分の心をコントロールできない人は、 堀を埋めた城のように戦う力がありません。
- Nova Versão Internacional - Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
- Hoffnung für alle - Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขาดการควบคุมตนเอง ก็เหมือนเมืองที่กำแพงถูกทำลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ไม่รู้จักควบคุมตนเอง เป็นเสมือนกำแพงเมืองที่ถูกโค่นทำลาย
交叉引用
- 撒母耳記上 25:17 - 現在請你想好,看看該做什麼,因為禍患一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
- 尼希米記 1:3 - 他們對我說:「猶大 省那些被擄後的餘剩者,處在大患難和羞辱中;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門也被火焚燒了。」
- 箴言 22:24 - 不要與好發火的人結交, 也不要與易怒的人來往;
- 歷代志下 32:5 - 希西加堅定心志,重建所有被拆毀的城牆,加高城樓,又在城外另建一道牆,加固大衛城中的梯壘,並製造大量的兵器和盾牌。
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就對約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!
- 箴言 16:32 - 不輕易發怒的,好過勇士; 控制自己心靈的,勝過攻取城池的人。