逐节对照
- 和合本(拼音版) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
- 新标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
- 和合本2010(神版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
- 当代译本 - 对忧伤的人唱歌, 如同天寒脱衣、伤口撒盐。
- 圣经新译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
- 中文标准译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服, 又像碱上倒醋。
- 现代标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
- New International Version - Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
- New International Reader's Version - You may sing songs to a troubled heart. But that’s like taking a coat away on a cold day. It’s like pouring vinegar on a wound.
- English Standard Version - Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
- New Living Translation - Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone’s coat in cold weather or pouring vinegar in a wound.
- The Message - Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
- Christian Standard Bible - Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day or like pouring vinegar on soda.
- New American Standard Bible - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is one who sings songs to a troubled heart.
- New King James Version - Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
- Amplified Bible - Like one who takes off a garment in cold weather, or like [a reactive, useless mixture of] vinegar on soda, Is he who [thoughtlessly] sings [joyful] songs to a heavy heart.
- American Standard Version - As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
- King James Version - As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
- New English Translation - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
- World English Bible - As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
- 新標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
- 當代譯本 - 對憂傷的人唱歌, 如同天寒脫衣、傷口撒鹽。
- 聖經新譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
- 呂振中譯本 - 詩歌對悲傷的心、 就如 冷天脫衣服, 又如放 醋在傷口 上。
- 中文標準譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服, 又像鹼上倒醋。
- 現代標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
- 文理和合譯本 - 向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、
- 文理委辦譯本 - 冬時褫衣、鹼上傾醋、歌以解人之憂、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向傷心之人謳歌、如寒時解衣、如鹼上傾醋、
- Nueva Versión Internacional - Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
- 현대인의 성경 - 마음이 상한 자에게 노래를 부르는 것은 추운 날에 그의 옷을 벗기거나 그의 상처에 소금을 치는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду , так и поющий печальному сердцу песни.
- Восточный перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
- La Bible du Semeur 2015 - Entonner des chansons pour une personne affligée, c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre .
- リビングバイブル - 気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、 寒さに震えている人の上着を盗み、 傷口に塩をすり込むようなものです。
- Nova Versão Internacional - Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é cantar com o coração entristecido.
- Hoffnung für alle - Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hát xướng trước người đang âu sầu buồn bã, cũng như lột áo người ngày đông tháng giá, như đổ giấm vào vết thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ร้องเพลงให้คนทุกข์ใจฟัง ก็เหมือนผู้ที่ถอดเสื้อในวันที่อากาศหนาว หรือเอาเกลือถูลงบนแผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามร้องเพลงให้คนกลุ้มใจฟัง ก็เป็นเสมือนคนที่ปลดเสื้อผ้าออกในยามอากาศหนาว หรือราดน้ำส้มสายชูบนบาดแผล
交叉引用
- 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 申命记 24:12 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
- 申命记 24:13 - 日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福,这在耶和华你上帝面前就是你的义了。
- 申命记 24:14 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
- 申命记 24:15 - 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
- 申命记 24:16 - “不可因子杀父,也不可因父杀子,凡被杀的都为本身的罪。
- 申命记 24:17 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
- 约伯记 24:7 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 约伯记 24:8 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
- 约伯记 24:9 - 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
- 约伯记 24:10 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
- 箴言 10:26 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
- 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
- 诗篇 137:4 - 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
- 但以理书 6:18 - 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
- 雅各书 2:15 - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 雅各书 2:16 - 你们中间有人对他们说,“平平安安地去吧!愿你们穿得暖吃得饱”,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
- 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将飘流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
- 传道书 3:4 - 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
- 罗马书 12:15 - 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。