逐节对照
- リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
- 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
- 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
- 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
- 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
- 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
- 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
- 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
- New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
- New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
- English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
- New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
- The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
- Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
- New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
- New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
- Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
- American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
- King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
- New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
- World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
- 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
- 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
- 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
- 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
- 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
- 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
- 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
- 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
- Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
- 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
- Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
- Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆและลมที่ปราศจากฝนเป็นเช่นไร คนโอ้อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่ก็ไม่ให้ ก็เป็นเช่นนั้น
交叉引用
- ルカの福音書 18:10 - 「二人の男が祈るために神殿へ行きました。一人は自尊心が強く、あくまで自分を正しいと主張するパリサイ人、もう一人は、人のお金をだまし取る取税人でした。
- ルカの福音書 18:11 - パリサイ人は心の中で祈りました。『神様。ありがとうございます。私はほかの人々、特に、ここにいる取税人のような罪人ではありません。人をだましたこともなければ、姦淫したこともありません。
- ルカの福音書 18:12 - 一週間に二回は必ず断食し、全収入の十分の一もきちんと献金しています。』
- ルカの福音書 18:13 - 一方、取税人は遠く離れて立ち、目を伏せ、悲しみのあまり胸をたたきながら、『神様。罪人の私をあわれんでください』と叫びました。
- ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
- ユダの手紙 1:12 - こういう者たちが、教会での愛の会食に加われば大きな汚点を残します。彼らは、他人のことなどおかまいなしに大声で笑ったり、ふざけたりしながら、むさぼり食うのです。まるで、からからに乾ききった大地の上を、一滴の雨も降らせずに通り過ぎる雲のようです。大いに期待させるだけで、何の役にも立ちません。また、彼らは収穫の時期になっても、実一つつけない木に似ています。その状態はただの死ではなく、二重の死を意味します。彼らは根こそぎ引き抜かれて、焼かれるしかないのですから。
- ユダの手紙 1:13 - 彼らがあとに残すのは、海岸に打ち寄せる荒波が残していく、汚いあぶくのような恥と不名誉だけです。彼らは一見、夜空に輝く星のように見えますが、その先には、神が用意された永遠の暗闇があるだけです。
- ユダの手紙 1:16 - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:31 - 主イエス・キリストの父なる神、永遠にほめたたえられる方は、私が真実を語っているのをご存じです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:13 - 彼らは、決して神から遣わされた者ではありません。「詐欺師」です。キリストの使徒だと思い込ませるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:14 - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:15 - ですから、サタンの手下どもがまねをし、敬虔な牧師になりすましたとしても、特別驚くことはありません。最後は、その悪事にふさわしいものとなるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:16 - もう一度くり返しますが、こんなことを言う私が、理性を失ったなどとは思わないでください。しかしまた、それならそれで、「理性を失った愚か者」のことばに、とにかく耳を傾けてください。あの人たちみたいに、私も少しばかり誇ってみせます。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:17 - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
- コリント人への手紙Ⅱ 11:18 - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:15 - また彼らは、不正によって得た金を愛したベオルの子、預言者バラムのように、正しい道を踏み外してさまよい続けています。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:16 - もっともバラムは、狂った道をそれ以上進まないようにと、人間の声で語ったろばにとがめられました(民数22―24章)。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:17 - このような偽教師は、干上がった泉、風に吹き払われる霧のように、全く内実がありません。彼らを待っているのは暗闇です。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:18 - 彼らは臆面もなく、やっとの思いで罪の生活から足を洗った人たちを、肉の欲望や誘惑によって、もう一度罪に誘い込もうとしているのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:19 - 彼らはこう言います。「善人になったからといって、救われるとは限らないなら、いっそのこと、悪いことをしたほうがましじゃないか。やりたいことをやるのが自由というものだ。」このように、彼らは「自由」を教えながら、自分自身が罪と滅びの奴隷になっているのです。何かに支配されている人は、その奴隷なのです。
- 列王記Ⅰ 22:11 - ケナアナの子で預言者の一人ゼデキヤは、鉄の角を作って言いました。「この鉄の角でシリヤ軍を押しまくり、ついに全滅させることができると、主は約束しておられます。」
- ルカの福音書 14:11 - 自分から名誉を受けようとする人は低くされ、自分を低くする人は名誉を受けるのです。」
- 箴言 知恵の泉 20:6 - 人はだれでも、自分を頼りになる友だと言いますが、 それがほんとうかどうかはわかりません。