逐节对照
- 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
- 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
- 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
- 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
- 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
- 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
- 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
- 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
- New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
- New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
- English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
- New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
- The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
- Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
- New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
- New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
- Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
- American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
- King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
- New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
- World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
- 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
- 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
- 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
- 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
- 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
- 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
- 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
- Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
- 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
- リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
- Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
- Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆและลมที่ปราศจากฝนเป็นเช่นไร คนโอ้อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่ก็ไม่ให้ ก็เป็นเช่นนั้น
交叉引用
- 路加福音 18:10 - 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
- 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或譯:玷污)。他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
- 猶大書 1:13 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
- 猶大書 1:16 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
- 哥林多後書 11:31 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。
- 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
- 哥林多後書 11:14 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 哥林多後書 11:15 - 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
- 哥林多後書 11:16 - 我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
- 哥林多後書 11:17 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
- 哥林多後書 11:18 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
- 彼得後書 2:16 - 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人言攔阻先知的狂妄。
- 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
- 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
- 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
- 路加福音 14:11 - 因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 箴言 20:6 - 人多述說自己的仁慈, 但忠信人誰能遇着呢?