Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
  • 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
  • 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
  • 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
  • New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
  • English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
  • New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
  • The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
  • Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
  • New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
  • New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
  • Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
  • American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
  • King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
  • World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
  • 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
  • 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
  • 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
  • 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
  • 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
  • リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
  • Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一週禁食兩次,並奉獻我所有收入的十分之一。』
  • 路加福音 18:13 - 「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛筵中是汙點 ,與你們 一起吃喝也無所懼怕;他們只牧養自己;他們是無水的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,死了又死,被連根拔起;
  • 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 猶大書 1:16 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
  • 哥林多後書 11:31 - 主耶穌的神與父——永遠當受頌讚的那一位,知道我不是在說謊。
  • 哥林多後書 11:13 - 因為這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,他們裝做基督的使徒。
  • 哥林多後書 11:14 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,即使他的僕人 把自己裝做義的僕人 ,也不足為怪;他們的結局必然照著他們的行為。
  • 哥林多後書 11:16 - 我再說:誰都不要以為我是愚妄的人!否則,至少該接受我這個像是愚妄的人,好讓我也可以稍微自誇。
  • 哥林多後書 11:17 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 哥林多後書 11:18 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
  • 彼得後書 2:16 - 卻為自己的過犯受了責備:一頭不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,攔阻了這先知的狂妄。
  • 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄誇大的話,以肉體的欲望和好色的事來引誘人;這些被引誘的人好不容易才 逃脫那些生活在迷途中的人;
  • 彼得後書 2:19 - 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽 的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
  • 列王紀上 22:11 - 克拿阿納的兒子西底加製作了一對鐵犄角,說:「耶和華如此說:『你必用這些犄角衝撞亞蘭人,直到滅絕他們。』」
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 箴言 20:6 - 許多人自稱是忠誠的, 但真正忠實的人,誰能找到呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 為沒送的禮物誇耀, 就如有雲有風卻無雨。
  • 新标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。
  • 当代译本 - 夸口送礼物却食言的人, 就像没有雨水的风和云。
  • 圣经新译本 - 空夸送礼却没有实行的人, 就像无雨的风云。
  • 中文标准译本 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
  • 现代标点和合本 - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • 和合本(拼音版) - 空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
  • New International Version - Like clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
  • New International Reader's Version - A person who brags about gifts never given is like wind and clouds that don’t produce rain.
  • English Standard Version - Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
  • New Living Translation - A person who promises a gift but doesn’t give it is like clouds and wind that bring no rain.
  • The Message - Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
  • Christian Standard Bible - The one who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.
  • New American Standard Bible - Like clouds and wind without rain Is a person who boasts of his gifts falsely.
  • New King James Version - Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
  • Amplified Bible - Like clouds and wind without rain Is a man who boasts falsely of gifts [he does not give].
  • American Standard Version - As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
  • King James Version - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • New English Translation - Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
  • World English Bible - As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
  • 新標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人空誇禮物而不肯贈送, 就好像有風有雲卻無雨。
  • 當代譯本 - 誇口送禮物卻食言的人, 就像沒有雨水的風和雲。
  • 聖經新譯本 - 空誇送禮卻沒有實行的人, 就像無雨的風雲。
  • 呂振中譯本 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 現代標點和合本 - 空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
  • 文理和合譯本 - 妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
  • 文理委辦譯本 - 言欲予人而不予、猶風起雲布、而雨不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • Nueva Versión Internacional - Nubes y viento, y nada de lluvia, es quien presume de dar y nunca da nada.
  • 현대인의 성경 - 선물을 주겠다고 입으로만 떠벌리는 자는 비 없는 구름과 바람 같은 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n’apporte pas la pluie.
  • リビングバイブル - 贈り物をすると約束しながらそれを破る者は、 雨を一滴も降らせずに荒野を横切る雲のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
  • Hoffnung für alle - Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อวดเรื่องของกำนัลซึ่งตนไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่ให้ฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​และ​ลม​ที่​ปราศจาก​ฝน​เป็น​เช่น​ไร คน​โอ้อวด​ว่า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แต่​ก็​ไม่​ให้ ก็​เป็น​เช่น​นั้น
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一週禁食兩次,並奉獻我所有收入的十分之一。』
  • 路加福音 18:13 - 「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛筵中是汙點 ,與你們 一起吃喝也無所懼怕;他們只牧養自己;他們是無水的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,死了又死,被連根拔起;
  • 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 猶大書 1:16 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
  • 哥林多後書 11:31 - 主耶穌的神與父——永遠當受頌讚的那一位,知道我不是在說謊。
  • 哥林多後書 11:13 - 因為這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,他們裝做基督的使徒。
  • 哥林多後書 11:14 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,即使他的僕人 把自己裝做義的僕人 ,也不足為怪;他們的結局必然照著他們的行為。
  • 哥林多後書 11:16 - 我再說:誰都不要以為我是愚妄的人!否則,至少該接受我這個像是愚妄的人,好讓我也可以稍微自誇。
  • 哥林多後書 11:17 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 哥林多後書 11:18 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
  • 彼得後書 2:16 - 卻為自己的過犯受了責備:一頭不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,攔阻了這先知的狂妄。
  • 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄誇大的話,以肉體的欲望和好色的事來引誘人;這些被引誘的人好不容易才 逃脫那些生活在迷途中的人;
  • 彼得後書 2:19 - 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽 的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
  • 列王紀上 22:11 - 克拿阿納的兒子西底加製作了一對鐵犄角,說:「耶和華如此說:『你必用這些犄角衝撞亞蘭人,直到滅絕他們。』」
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 箴言 20:6 - 許多人自稱是忠誠的, 但真正忠實的人,誰能找到呢?
圣经
资源
计划
奉献