逐节对照
- 聖經新譯本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
- 新标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
- 和合本2010(神版-简体) - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
- 当代译本 - 再睡一会儿, 再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
- 圣经新译本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- 中文标准译本 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
- 现代标点和合本 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- 和合本(拼音版) - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- New International Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
- New International Reader's Version - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
- English Standard Version - A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
- New Living Translation - A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest—
- Christian Standard Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,
- New American Standard Bible - “A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,”
- New King James Version - A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
- Amplified Bible - “Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest [and daydream],”
- American Standard Version - Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
- King James Version - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
- New English Translation - “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
- World English Bible - a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
- 新標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
- 和合本2010(神版-繁體) - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
- 當代譯本 - 再睡一會兒, 再打個盹兒, 再抱著手躺一會兒,
- 呂振中譯本 - 『且睡片時,且打盹片時, 且抱着手躺着片時』,
- 中文標準譯本 - 再睡一會兒,再打盹一會兒, 再抱著雙手躺一會兒,
- 現代標點和合本 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
- 文理和合譯本 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
- 文理委辦譯本 - 人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
- Nueva Versión Internacional - Un corto sueño, una breve siesta, un pequeño descanso, cruzado de brazos…
- 현대인의 성경 - “좀더 자자. 좀더 졸자. 손을 모으고 좀더 쉬자” 하는 자에게는
- Новый Русский Перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- Восточный перевод - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- La Bible du Semeur 2015 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant »,
- Nova Versão Internacional - “Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
- Hoffnung für alle - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย กอดอกงีบต่อสักประเดี๋ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอนสักนิด หลับสักหน่อย วางมือพักสักประเดี๋ยว
交叉引用
- 以弗所書 5:14 - 因為一切顯露出來的就是光,所以有話說: “睡了的人哪,醒過來, 從死人中起來吧! 基督必要照亮你。”
- 羅馬書 13:11 - 還有,你們知道這是甚麼時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。
- 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
- 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
- 箴言 6:6 - 懶惰人哪!你去看看螞蟻, 察看牠們所行的,就可得著智慧。
- 箴言 6:7 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割的時候積聚糧食。
- 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
- 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
- 箴言 6:11 - 你的貧窮就必像強盜來到, 你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。