Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:30 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
交叉引用
  • 箴言 6:6 - 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、
  • 箴言 6:7 - 彼無俟長者之命、
  • 箴言 6:8 - 夏時備糧、穡時斂物。
  • 箴言 6:9 - 惟爾懈惰思寢、何時得寤。
  • 箴言 6:10 - 爾束手而寢、言欲少寐、俄傾即起、
  • 箴言 6:11 - 不知貧乏之至、速于行旅、迅如武士。
  • 箴言 6:12 - 匪類惡徒、言行忤逆、
  • 箴言 6:13 - 以目示意、手足指點、
  • 箴言 6:14 - 中心頑嚚、恆謀不軌、使人爭競、
  • 箴言 6:15 - 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、
  • 箴言 6:16 - 六惡七罪、耶和華所疾、
  • 箴言 6:17 - 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、
  • 箴言 6:18 - 心謀不軌、足趨惡途、
  • 箴言 6:19 - 作妄証以誣人民、搆釁隙以間兄弟。
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、必無智慧、己之生命、因以喪亡。
  • 箴言 10:13 - 有智者常談至道、無智者必受扑責。
  • 傳道書 4:1 - 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。
  • 傳道書 4:2 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 傳道書 4:3 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。
  • 傳道書 4:5 - 愚者束手、自取敗亡。
  • 傳道書 4:6 - 寧寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。
  • 傳道書 4:7 - 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 詩篇 107:42 - 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。
  • 傳道書 7:15 - 我處塵凡、鑒觀事理、見有為義而早夭者、見有作惡而壽終者。
  • 詩篇 37:25 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 箴言 12:11 - 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。
  • 約伯記 15:17 - 吾試以所見告爾、汝其聽之。
  • 傳道書 8:9 - 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、
  • 傳道書 8:10 - 強梁既沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、
  • 傳道書 8:11 - 惡不即罰、人專為惡。
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 約伯記 5:27 - 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
  • 箴言 6:6 - 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、
  • 箴言 6:7 - 彼無俟長者之命、
  • 箴言 6:8 - 夏時備糧、穡時斂物。
  • 箴言 6:9 - 惟爾懈惰思寢、何時得寤。
  • 箴言 6:10 - 爾束手而寢、言欲少寐、俄傾即起、
  • 箴言 6:11 - 不知貧乏之至、速于行旅、迅如武士。
  • 箴言 6:12 - 匪類惡徒、言行忤逆、
  • 箴言 6:13 - 以目示意、手足指點、
  • 箴言 6:14 - 中心頑嚚、恆謀不軌、使人爭競、
  • 箴言 6:15 - 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、
  • 箴言 6:16 - 六惡七罪、耶和華所疾、
  • 箴言 6:17 - 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、
  • 箴言 6:18 - 心謀不軌、足趨惡途、
  • 箴言 6:19 - 作妄証以誣人民、搆釁隙以間兄弟。
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、必無智慧、己之生命、因以喪亡。
  • 箴言 10:13 - 有智者常談至道、無智者必受扑責。
  • 傳道書 4:1 - 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。
  • 傳道書 4:2 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 傳道書 4:3 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。
  • 傳道書 4:5 - 愚者束手、自取敗亡。
  • 傳道書 4:6 - 寧寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。
  • 傳道書 4:7 - 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 詩篇 107:42 - 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。
  • 傳道書 7:15 - 我處塵凡、鑒觀事理、見有為義而早夭者、見有作惡而壽終者。
  • 詩篇 37:25 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 箴言 12:11 - 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。
  • 約伯記 15:17 - 吾試以所見告爾、汝其聽之。
  • 傳道書 8:9 - 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、
  • 傳道書 8:10 - 強梁既沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、
  • 傳道書 8:11 - 惡不即罰、人專為惡。
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 約伯記 5:27 - 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。
圣经
资源
计划
奉献