逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
交叉引用
- 箴言 6:6 - 怠惰者歟、爾往觀蟻之動作、可得智慧、
- 箴言 6:7 - 彼無帥無督無長、
- 箴言 6:8 - 猶知夏時備食、穡時斂糧、
- 箴言 6:9 - 怠惰之人、爾偃息將至何時、爾寢臥何時方起、
- 箴言 6:10 - 爾若且睡片時、再寢片時、又叉手偃臥片時、
- 箴言 6:11 - 貧窮臨爾、速如行旅、缺乏及爾、迅如武士、
- 箴言 6:12 - 匪類惡徒、一舉一動、口出妄言、
- 箴言 6:13 - 以目斜挑、以足示意、以指指點、
- 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀不法、播散爭端、
- 箴言 6:15 - 故災害勿臨之、倏然敗壞、無術可治、○
- 箴言 6:16 - 主所惡者有六、並其心所厭者共有七、
- 箴言 6:17 - 目驕傲、舌詭譎、手流無辜人之血、
- 箴言 6:18 - 心籌惡謀、足趨惡道、
- 箴言 6:19 - 言誑妄證、於兄弟中播散爭端、○
- 箴言 6:32 - 淫人妻者甚為無知、行此者必喪己命、
- 箴言 10:13 - 明哲人之口有才智、無知者之背受仆責、
- 傳道書 4:1 - 我復見日下多有冤屈、受屈者流淚、慰之者無人、虐之者勢大、慰之者無人、
- 傳道書 4:2 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
- 傳道書 4:3 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
- 傳道書 4:4 - 我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
- 傳道書 4:5 - 愚者束手無策、猶如自戕、 猶如自戕原文作自食其身之肉
- 傳道書 4:6 - 財 盈一手而得平安、勝於 財 盈二手而勞碌、猶如捕風、○
- 傳道書 4:7 - 我又見日下更有一虛浮之事、
- 傳道書 4:8 - 有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
- 詩篇 107:42 - 正直者見之歡喜、一切作惡者、不敢啟口、
- 傳道書 7:15 - 我在虛度之中、已見此諸事、又見善人雖善反夭亡、惡人雖惡反長壽、
- 詩篇 37:25 - 我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
- 箴言 12:11 - 耕己田者得飽食、從閑蕩人者乏慧心、
- 約伯記 15:17 - 我有所示爾、爾其細聽、我欲述所見者、
- 傳道書 8:9 - 凡此我嘗見之、我專心詳觀日下所作之事、有時人轄人、致人受害、 有時人轄人致人受害或作有時人轄人致自受害
- 傳道書 8:10 - 我又見惡人安葬入墓、行正直者反離聖地、為邑人所忘、此亦屬於虛、
- 傳道書 8:11 - 若罪已擬定、不即用刑、人則放膽行惡、
- 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
- 約伯記 5:27 - 此理我已詳察、知其為然、爾當聆之而忖思、